このブロックは画面サイズによって見た目が変化する特殊なブロックです
※編集・削除ができる項目も画面サイズによって異なります

詳細はヘルプページの「フローティングメニューブロックの編集」をご確認ください
TEL 06-6948-6969
09:30-17:30 JST[Segunda - Sexta]
Osaka, Kobe, Kyoto, Otsu, Yokkaichi, Kanazawa, Gifu, Nagoya, Hamamatsu, Yokohama, Tokyo, Chiba, Mito, Utsunomiya, Takasaki, Saitama, Fukuoka, Oita, Saga, Kumamoto, Hiroshima, Okayama, Sendai Advogado de Imigração Especialista em solicitação de visto Escritório YUGE

Empreendedorismo e VISA BUSINESS MANAGER (Status de Residência "Administração de Empresas")
Profissionais experientes que apoiam os cidadãos estrangeiros!

  • 通訳常駐いつでも相談可能 Um tradutor permanente poderá ser consultado a qualquer horário 
  • 日本全国の入管と役所に申請可能 Podemos nos dirigir aos serviços de imigração e as prefeituras das províncias em todo o Japão
  • オンラインミーティング可能 Disponivel para reuniões ONLINE  

Tel 06-6948-6969


ATENÇÃO

Não temos OUTROS AGENTES tanto no estrangeiro como domésticos. Por favor contacte-nos directamente para consulta. Não lide com golpes de alguém que afirma ser o nosso agente. 

こんな “お悩み” ありませんか
Você tem essas "preocupações"?

お悩み1 日本での会社設立方法が分からない
 Não sei como criar uma empresa no Japão
印鑑証明書などの必要書類,株式会社と合同会社の違い,外国会社の支店設置,会社設立後の各種届出などについて書類作成・手続き代行をいたします。
Podemos preparar os documentos necessários, tais como certificado de impressão de selo, diferença entre sociedade anônima e sociedade de responsabilidade limitada, estabelecimento de filial para empresa estrangeira, e várias notificações após o estabelecimento da empresa.
お悩み2 ビジネスビザの申請とポイントが不明確
Pedido de visto de negócios e falta de clareza dos passos necessários
資本金と出資要件の関係性,間取りと権利主体,必要な営業許認可,取引先や収支計画など不明な点は全て解決いたします。
Podemos ajudá-lo com quaisquer questões que possa ter sobre a relação entre os requisitos de capital e investimento, a disposição e propriedade do imóvel, as licenças e autorizações comerciais necessárias, os parceiros comerciais e o plano financeiro.
お悩み3 営業所物件の探し方が分からない
Não sei como encontrar uma propriedade para o meu  escritório/negócio
不動産業者への依頼方法や契約手続きが分からない外国人に代わって希望物件のお願いや重要事項説明の通訳などを行います。
Para os estrangeiros que não sabem como contactar um agente imobiliário ou como assinar um contrato, podemos ajudá-los com solicitação para alugar propriedades e traduzir informações importantes.
お悩み3 営業所物件の探し方が分からない
Não sei como encontrar uma propriedade para o meu  escritório/negócio
不動産業者への依頼方法や契約手続きが分からない外国人に代わって希望物件のお願いや重要事項説明の通訳などを行います。
Para os estrangeiros que não sabem como contactar um agente imobiliário ou como assinar um contrato, podemos ajudá-los com solicitação para alugar propriedades e traduzir informações importantes.

私たちに頼むメリット
Vantagens de Trabalhar Conosco

《メリット1》メッセンジャーでいつでも相談
Vantagem 1: Pode falar connosco em qualquer horário por mensagem
私たちはメッセンジャーを介していつでも相談できる体制を整えています。困ったことや分からないことはいつでも質問でき,安心のサポートをご提供しています。
Estamos sempre ao seu dispor via mensagem. Se tiver quaisquer perguntas ou preocupações, pode nos contactar sempre e teremos todo o prazer em ajudar.
《メリット2》通訳・翻訳スタッフが常駐
Vantagem 2: Intérpretes e tradutores  sempre disponíveis
私たちは英語・シンハラ語・タガログ語の通訳可能な人材が常駐しています。相談はもちろん,申請書類の作成等においても迅速なサービスがご提供できます。
Temos em mãos intérpretes e tradutores em Inglês, Português, Sinhala e Tagalog. Estamos aptos a prestar um serviço rápido na consulta e a preparar a documentação  aos seus pedidos. 
《メリット3》経験豊富なスタッフ複数体制
Vantagem 3: Profissionais com muita experiência
私たちは外国人が日本でビジネスを安全に行えるサポートをするため,スタッフ複数名の常勤体制を整えています。ビジネス活動だけでなく生活面でも安心して豊かなくらしができるようサポートしています。
Temos vários funcionários a tempo integral para ajudar os estrangeiros a fazer negócios no Japão em segurança. Apoiamo-los não só nas suas atividades comerciais, mas também na sua vida cotidiana, para que possam viver em paz e prosperidade.
《メリット3》経験豊富なスタッフ複数体制
Vantagem 3: Profissionais com muita experiência
私たちは外国人が日本でビジネスを安全に行えるサポートをするため,スタッフ複数名の常勤体制を整えています。ビジネス活動だけでなく生活面でも安心して豊かなくらしができるようサポートしています。
Temos vários funcionários a tempo integral para ajudar os estrangeiros a fazer negócios no Japão em segurança. Apoiamo-los não só nas suas atividades comerciais, mas também na sua vida cotidiana, para que possam viver em paz e prosperidade.

Tel 06-6948-6969

ATENÇÃO

Não temos OUTROS AGENTES tanto no estrangeiro como domésticos. Por favor contacte-nos directamente para consulta. Não lide com golpes de alguém que afirma ser o nosso agente.

ご利用の流れ
Passos do Processo

1PASSO
書類記入
Preenchimento dos formulários
日本での営業所を設置することを私たちへ委託するための書類にサインをしてもらいます。申請書類は私たちが作成し代わりに入管へ申請を行います。
Ser-lhe-á pedido que assine um formulário para nos autorizar a criar um escritório comercial no Japão. Prepararemos os documentos de solicitação e apresentá-los-emos ao Gabinete de Imigração em seu nome.

2PASSO
ヒアリング・アドバイス
 Entrevista e Aconselhamento
経営者(申請者)からどのようなビジネスを日本で展開したいのかについて細かくヒアリングを行い,日本での営業所設置から営業開始まで必要なことについて専門家の行政書士がアドバイスをいたします。
Ouvimos o empresário (promissor) de forma detalhada sobre o tipo de negócio que pretende desenvolver no Japão, e damos aconselhamento especializado sobre o que é necessário desde o estabelecimento de um escritório comercial no Japão até ao início do negócio.

3PASSO
設立のお手続き
Procedimentos para estabelecimento
事業計画と収支計画が認められたら次に行うのは実際の営業拠点である会社の設立です。次の段階である在留期間更新許可が認められるように慎重に手続きを行うことが重要です。
Uma vez aprovado o plano de negócios e o plano de receitas e despesas, o passo seguinte é a criação de uma empresa, que será a verdadeira base de operações. É importante que isto seja feito cuidadosamente para que o próximo passo, a extensão do período de estadia, possa ser aprovado.
4PASSO 
会計記帳
Consulta do Negócio e Registro Contábil 
事業を始めると必ず必要となる会計記帳を代行します。日本の確定申告に使うための会計基準で行います。こられを踏まえた日本でのビジネスに係るアドバイスを行います。
Trataremos da contabilidade e da escrituração contabilística de que necessitará quando iniciar o seu negócio. Isto será feito em conformidade com as normas contabilísticas para utilização nas declarações fiscais japonesas. Aconselhá-lo-emos sobre como fazer negócios no Japão com base nisto.

5PASSO
営業許可申請
Licença do Negócio ou Permissão
会社を設立したら,次に必要なのはビジネスライセンスまたは許可です。 日本では,事業ごとに細分化されています。 例えば,中古部品を売買する事業には、古物商許可が必要です。レストランを経営するには食品営業許可が必要です。
Uma vez estabelecida uma empresa, o passo seguinte é a obtenção de uma licença ou autorização comercial. No Japão, isto está subdividido em diferentes tipos de negócios. Por exemplo, uma empresa que compra e vende peças em segunda mão requer uma licença de comerciante de artigos em segunda mão. Se quiser gerir um restaurante, necessitará de uma licença de negócio alimentar.
3PASSO
設立のお手続き
Procedimentos para estabelecimento
事業計画と収支計画が認められたら次に行うのは実際の営業拠点である会社の設立です。次の段階である在留期間更新許可が認められるように慎重に手続きを行うことが重要です。
Uma vez aprovado o plano de negócios e o plano de receitas e despesas, o passo seguinte é a criação de uma empresa, que será a verdadeira base de operações. É importante que isto seja feito cuidadosamente para que o próximo passo, a extensão do período de estadia, possa ser aprovado.

選ばれる理由
Porque nos escolher?

  • 理由1 いつでも相談・経験豊富・充実のサポート体制
    1Motivo: Consulta, experiência e sistema de apoio completo a qualquer momento e hora
  • 理由2 わかりやすく多角的なアドバイスが受けられるから
    2 Motivo: Porque pode receber conselhos fáceis de compreender e multifacetados
  • 理由3 親身になって不安を解消してくれるから
    3 Motivo: Porque será amigável e aliviará a sua ansiedade
  • 理由2 わかりやすく多角的なアドバイスが受けられるから
    2 Motivo: Porque pode receber conselhos fáceis de compreender e multifacetados

料金案内
Lista de Preços

外国会社支店設置
Criação empresas filiais estrangeiras no Japão
登録免許税
Imposto de licença de Registo

90,000円
会社設立書類作成料
Estabelecimento da empresa
taxa de preparação de documentos
110,000円
司法書士登記申請料
Registro Legal
Taxa de pedido de registo
55,000円
諸経費
Despesas
20,000円
在留資格認定申請料
Certificado de Elegibilidade
taxa de pedido de certificação
165,000円
古物商許可申請
Licença para Venda de produtos Antigos
74,000円
司法書士登記申請料
Registro Legal
Taxa de pedido de registo
55,000円
合同会社設立
Estabelecimento de uma sociedade de Responsabilidade limitada 
登録免許税
Imposto de licença de Registo
60,000円
会社設立書類作成料
Estabelecimento da empresa
taxa de preparação de documentos
55,000円
司法書士登記申請料
Registro Legal
Taxa de pedido de registo
55,000円
諸経費
Despesas
20,000円
在留資格認定申請料
Certificado de Elegibilidade
taxa de pedido de certificação
220,000円
古物商許可申請
Licença para Venda de produtos Antigos
74,000円
司法書士登記申請料
Registro Legal
Taxa de pedido de registo
55,000円

Tel 06-6948-6969

日本での起業の問題が解決に向かいました
Casos bem solucionados: Empresas que iniciaram seu negócio 

A合同会社 A 様
Caso de uma empresa sociedade anônima A
短期滞在で商談のため来日していたときに行政書士弓削事務所を知りました。新型コロナウイルスの影響で帰国も困難となり大変でしたが,在留資格認定を受けて晴れて在留資格と在留カードを取得できました。行政書士弓削事務所に頼んで本当によかったです。
Conheci o escritório Gyoseishoshi Yuge quando estive no Japão para uma estada de curta duração para uma reunião de negócios. Foi muito difícil para mim regressar ao Japão por causa do novo coronavírus, mas fui aprovado para o estatuto de residente no Japão e consegui obter o estatuto de residente e um cartão de residência. Estou muito contente por ter pedido ajuda ao Gabinete Gyoseishoshi Yuge.

とても素晴らしいサービスをありがとうございます
Muito obrigado pelo seu excelente serviço!

K株式会社 K 様
caso da Corporação K, Sr. K
何かあったときにはいつも相談にのってもらい本当に感謝しています。営業に必要な許認可や届出など広い範囲でのアドバイスが受けられることに助かっています。今後とも末永いお付き合いをお願いします。
Estou muito grato pelos conselhos que recebi sempre que precisei deles. Estamos muito gratos pelo aconselhamento que recebemos sobre a vasta gama de autorizações e notificações necessárias para o nosso negócio. Estou ansioso por trabalhar consigo durante muitos anos.

外国からの依頼でも安心してサポートを受けられました
Sentimo-nos confiantes e seguros em receber pedidos de um país estrangeiro.

H株式会社 H 様
Caso da Empresa H, Sr. H
私は母国で貿易ビジネスをしていおり,母国にいながら行政書士弓削事務所を知りました。相談をしたところ,通訳スタッフが親身に対応してくれたためすぐに信頼が深まり安心しました。申請完了までスムーズに手続きができて本当によかったです。これからも何かあったらお願いしたいです。
IEstou no ramo do comércio no meu país de origem e vim a conhecer o escritório de Gyoseishoshi-Yuge enquanto estive no meu país de origem. Quando os consultei, o pessoal de intérpretes foi muito útil e senti-me imediatamente confiante e à vontade. Estou muito feliz por o processo do pedido ter decorrido sem problemas. Gostaria de pedir ajuda no futuro.

とても素晴らしいサービスをありがとうございます
Muito obrigado pelo seu excelente serviço!

K株式会社 K 様
caso da Corporação K, Sr. K
何かあったときにはいつも相談にのってもらい本当に感謝しています。営業に必要な許認可や届出など広い範囲でのアドバイスが受けられることに助かっています。今後とも末永いお付き合いをお願いします。
Estou muito grato pelos conselhos que recebi sempre que precisei deles. Estamos muito gratos pelo aconselhamento que recebemos sobre a vasta gama de autorizações e notificações necessárias para o nosso negócio. Estou ansioso por trabalhar consigo durante muitos anos.

お客様の声
Voz dos Clientes

よくあるご質問
Perguntas Mais Frequentes 

Q
料金はいくらぐらいが相場ですか?相談のみでも料金はかかりますか?
Quanto é que se cobra? Existe uma taxa para uma consulta?
A
電話・LINE・メッセンジャーを使っての通話によるご相談はお一人様10分まで無料です。相談が30分以上になる場合や,直接お会いして相談する場合は相談料がかかります。下記QRコードから当事務所のLINEオフィシャルアカウントに登録していただいたお客様には,メッセンジャーによるご相談を何度でも無料でご提供しています。ぜひご利用ください。
As consultas por telefone, linha ou mensagem são gratuitas por até 10 minutos por pessoa. Se a consulta durar mais de 30 minutos, ou se desejar encontrar-se connosco pessoalmente, será cobrada uma taxa de consulta. Se subscrever a nossa conta LINE oficial usando o código QR abaixo, fornecer-lhe-emos quantas consultas gratuitas quiser através de mensagem. Por favor, aproveite este serviço.
Q
料金はどうやって決めているのですか?
Como se determinam os preços?
A
申請までにかかる時間、コスト、私たちがあなたに提供できる知識と経験をもとに報酬を決めています。過剰に安い金額では経営が赤字になり、あなたへのサポートの質が低下します。誠意ある仕事をするために必要な報酬を設定しています。
Baseamos os nossos honorários no tempo de aplicação, no custo e no conhecimento e experiência que lhe podemos oferecer. Uma taxa excessivamente baixa resultará numa perda de negócios e numa redução da qualidade do nosso apoio ao cliente. Fixamos a nossa remuneração no nível necessário para fazer o trabalho de boa fé.
Q
私が日本でビジネスを始めようとしていることをまだ他人に知られたくないです。また役所に必要以上の情報を知られたくないです。
Não quero que as pessoas saibam ainda que estou a iniciar um negócio no Japão. Também não quero que as autoridades saibam mais do que precisam saber.
A
行政書士は、日本の法律のもとで機密保持の義務があります。私たちはあなたの情報と秘密を守り、依頼された職務と関係のないこと、依頼者が望まないことで他人に情報を提供いたしません。
Os advogados de Gyoseishoshi são obrigados a manter a confidencialidade de acordo com a lei japonesa. Protegeremos a sua informação e confidencialidade e não forneceremos a terceiros informações que não estejam relacionadas com os deveres solicitados ou que o cliente não queira.
Q
料金はどうやって決めているのですか?
Como se determinam os preços?
A
申請までにかかる時間、コスト、私たちがあなたに提供できる知識と経験をもとに報酬を決めています。過剰に安い金額では経営が赤字になり、あなたへのサポートの質が低下します。誠意ある仕事をするために必要な報酬を設定しています。
Baseamos os nossos honorários no tempo de aplicação, no custo e no conhecimento e experiência que lhe podemos oferecer. Uma taxa excessivamente baixa resultará numa perda de negócios e numa redução da qualidade do nosso apoio ao cliente. Fixamos a nossa remuneração no nível necessário para fazer o trabalho de boa fé.

Yusuke Japan VISA TV

無料相談お申し込み
Formulário para consulta gratuita

ATENÇÃO

Não temos OUTROS AGENTES tanto no estrangeiro como domésticos. Por favor contacte-nos directamente para consulta. Não lide com golpes de alguém que afirma ser o nosso agente.

Tel 06-6948-6969

会社案内 / Localização

大阪 Osaka

  • 所在地
    〒540-0034
    大阪市中央区島町1丁目2-3三和ビル3F
    Sanwa Building 3F, 1-2-3 Shimamachi, Chuo-ku, Osaka City
    行政書士法人YUGE OFFICE / 合同会社ハッピーアトラクション 本店
  • 営業時間
    09:30-17:30
  • アクセス
    2 minutos a pé da estação Tenmanbashi
  • アクセス
    2 minutos a pé da estação Tenmanbashi

名古屋 Nagoya

  • 所在地
    〒460-0002
    名古屋市中区丸の内1丁目10 - 29 白川第8ビル 5F
    5F Shirakawa No.8 Building, 1-10-29, Marunouchi, Naka-ku, Nagoya City
    合同会社ハッピーアトラクション 名古屋営業所
  • 営業時間
    09:30-17:30
  • アクセス
    3 minutos a pé da Estação Marunouchi
  • アクセス
    3 minutos a pé da Estação Marunouchi

Nossos Funcionários

弓削勇介
Yusuke YUGE
代表/行政書士
Diretor / Advogado Administrativo / Especialista em pedidos de Visto da Imigração.

Sayuri PERERA

Relações públicas, Sinhala e tradutor de inglês.

Yusuke SHIOTA
Relações públicas, tradutor de Inglês, gestão de artigos e pós-gestão
Erika KURANO

Tagalog e tradutora de Inglês

Carminda KAZUMI
Português e tradutora em Inglês
Assistente de advogado.
Miyu MIURA
Assistente do Advogado
大澤 優輔
Yusuke OSAWA
Advogado
Hanna CHUA

Tagalog e tradutora de Inglês

Tinh

Tradutor vietnamita
Assistente de advogado

Erika KURANO

Tagalog e tradutora de Inglês

ATENÇÃO

Não temos OUTROS AGENTES tanto no estrangeiro como no país. Por favor contacte-nos directamente para consulta. Não lide com golpes de alguém que afirma ser o nosso agente.

個人情報保護方針 / Politica de Proteção de Dados Pessoais

行政書士弓削事務所は、入国管理局、その他官公庁へ申請する許認可申請における書面作成、申請代行並びに公証役場での各手続きを行い、依頼者様の円滑で公平な行政サービスの享受に資するための委任業務を提供しています。当社では事業運営上多くの依頼者様の個人情報を取扱うこととなるため、行政書士倫理綱領に基づいて本方針を定め、個人情報管理体制を確立し、企業として責任ある対応を実現するものとします。

 

一、個人情報の利用の目的を特定し、当該目的の達成に必要な範囲内で取扱います。また、目的外利用を行なわないための措置を講じます。

二、 個人情報は、適法かつ適正な方法で取得します。

三、 個人情報は、本人の同意なく第三者に提供しません。

四、 個人情報の管理にあたっては、漏洩・滅失・毀損の防止及び是正、その他の安全管理のために必要かつ適切な措置を講じるよう努めます。

五、 個人情報保護に関する法令を遵守し、事務所内の管理体制につき継続的な見直しを行います。

六、 個人情報保護に関する苦情及び相談に対応する窓口を設けて、適切に対応するよう努めます。

行政書士弓削事務所 代表行政書士 弓削勇介

平成30年10月18日施行
Nós, Gyoseishoshi Lawyer Yumegi Office, prestamos serviços delegados para ajudar os nossos clientes a desfrutar de serviços administrativos regulares e justos, preparando documentos para pedidos de licenças e aprovações a aplicar ao Gabinete de Imigração e outros gabinetes públicos, atuando como agente dos pedidos, e realizando vários procedimentos em cartórios notariais. Por conseguinte, estabelecemos esta política com base no Código de Ética para os Administradores, e estabelecemos um sistema de gestão de informações pessoais para garantir que tratamos as informações pessoais de forma responsável enquanto empresa.


(1) A finalidade da utilização de informações pessoais deve ser especificada e as informações devem ser tratadas dentro do âmbito necessário para atingir a referida finalidade. Tomaremos igualmente medidas para assegurar que as informações pessoais não sejam utilizadas para qualquer outro fim.

(2) As informações pessoais devem ser adquiridas de forma lícita e adequada.

(3) As informações pessoais não serão fornecidas a terceiros sem o consentimento do indivíduo em causa.

(4) Na gestão da informação pessoal, procuraremos tomar as medidas necessárias e apropriadas para evitar fugas, perdas ou danos, e tomar medidas correctivas e outras medidas de gestão de segurança.

Cumpriremos todas as leis e regulamentos relativos à protecção de informações pessoais, e reveremos continuamente os nossos sistemas de gestão interna.

(vi) Estabeleceremos um ponto de contato para queixas e consultas relativas à protecção de informações pessoais, e esforçar-nos-emos por responder adequadamente.

Administrative Scrivener Yusuke Yuge, Representative Administrative Scrivener, Escritório Yuge

Em vigor a partir de 18 de Outubro de 2008

行政書士倫理綱領

行政書士は、国民と行政とのきずなとして、国民の生活向上と社会の繁栄進歩に貢献することを使命とする。
行政書士は、使命に徹し、名誉を守り、国民の信頼に応える。
行政書士は、国民の権利を擁護するとともに義務の履行に寄与する。
行政書士は、法令会則を守り、業務に精通し、公正誠実に職務を行う。
行政書士は、人格を磨き、良識と教養の陶冶を心がける。
行政書士は、相互の融和をはかり、信義に反してはならない。

Em vigor a partir do dia 18 de Outubro de 2008
Código de Ética para Gyoseishoshi Lawyers

A missão da Gyoseishoshi Lawyer é contribuir para a melhoria da vida do povo e para a prosperidade e progresso da sociedade, atuando como um elo de ligação entre o povo e o governo.
O Advogado Gyoseishoshi cumprirá a sua missão, manterá a sua honra, e estará à altura da confiança do povo.
O Advogado Gyoseishoshi deve proteger os direitos do povo e contribuir para o cumprimento das suas obrigações.
O Advogado Gyoseishoshi deve respeitar as leis e regulamentos da associação, deve estar familiarizado com o negócio e deve desempenhar as suas funções de forma justa e honesta.
O Advogado Gyoseishoshi deve esforçar-se por melhorar o seu carácter e cultivar o bom senso e a educação.
Todos os dirigentes administrativos devem lutar pela harmonia mútua e não devem violar os princípios da boa fé.

行政書士法人YUGE OFFICE
Advogado solicitação corporação de visto YUGE office
合同会社ハッピーアトラクション / HAPPY ATTRACTION LLC. 
〒540-0034 大阪府大阪市中央区島町1丁目2-3三和ビル
TEL 06-6948-6969