このブロックは画面サイズによって見た目が変化する特殊なブロックです
※編集・削除ができる項目も画面サイズによって異なります

詳細はヘルプページの「フローティングメニューブロックの編集」をご確認ください
9:30~17:30
行政書士法人YUGE OFFICE
Administrative lawyer  corporation
YUGE OFFICE

私たちは業務歴が14年あり,月間相談数900件以上の実績と,年間申請数200件以上を大阪・名古屋・東京・広島・福岡,その他入管に申請している実績がある事務所です。
We have been in the business for 14 years, consulting more than 900 cases per month and more than 200 applications per year.
We have applied to Osaka, Nagoya, Tokyo, Hiroshima, Fukuoka, and other immigration bureaus.

代表のごあいさつ
Greetings from the representative

目標と価値観
goals and values

私たちのホームページをご覧いただき誠にありがとうございます。私たちは日本での生活を通じて、世界中の人々に日本の良さを知ってもらい、世界平和に貢献し、世界から貧困や格差、不平等をなくすことを目指しています。
私たちの事務所では,英語,ポルトガル語(ブラジル),シンハラ語(スリランカ),タガログ語(フィリピン),ベトナム語,中国語の通訳が常勤で在籍しています。 私たちは、世界中の人々に日本の良さを認識してもらうことにより、世界平和に貢献し、格差と不平等をなくすことを目指しています。

私は常にお客様の立場で考え,できる限り依頼者の目的が達成できるように最善を尽くしています。申請が許可されてお客様がお喜びになり,感謝の言葉を頂くときが私にとって一番幸せを感じる時です。

単に報酬をもらい委任業務を完了させる作業だけが目的ではなく,私たちの仕事を通してビジョンを現実にすることが目的です。 私たちはどんな困難にも立ち向かい,依頼者にとって最善の方法を導き出します。

行政書士法人YUGE OFFICE
合同会社ハッピーアトラクション
代表社員 行政書士 弓削勇介

Thank you very much for visiting our website. Our goal is to contribute to world peace and to eliminate poverty, disparity, and inequality from the world by helping people around the world to understand the goodness of Japan through our life in Japan.
Our office has full-time interpreters in English, Portuguese (Brazil), Sinhala (Sri Lanka), Tagalog (Philippines), Vietnamese, and Chinese. Our goal is to contribute to world peace and eliminate disparities and inequalities by making people around the world aware of the good qualities of Japan.

I always put myself in the client's shoes and do my best to achieve the client's objectives as much as possible. The happiest moment for me is when I receive words of gratitude from my clients when their applications are approved.
Our goal is not only to get paid and complete the mandate, but to make the vision a reality through our work. We will face any difficulties and find the best way for our clients.

Gyoseishoshi Lawyer Corporation YUGE OFFICE
Happy Attraction LLC
Representative Partner, Administrative Scrivener Yusuke YUGE

日本の方式で結婚する方法
How to get married using the Japanese method

日本の方式の結婚とは,婚姻届を市区町村役場へ提出する方法です。日本人同士であれば戸籍制度がありますので,夫婦ともに婚姻できる状態であるかの確認はスムーズですが,外国人と婚姻する場合または外国人同士の婚姻を日本の方式で行う場合には準備する書類があります。

▶婚姻要件具備証明書
 外国人の本国法のもとで婚姻可能な状態であるかの確認と証明をした書類のことです。「婚姻要件具備証明書」という名称の書面が存在しているのではなく,各国によってどんな書面をもって証明書とみなすかはバラバラです。これは,各国によって法律が違うこと,証明をする方法が異なるからです。

▶パスポートの写し
 外国人がその国籍であること,婚姻要件具備証明書に記載された人物と同一であることを確認するためです。

▶翻訳文書
 パスポートを含め外国語で記載された文書を日本語に訳した文書が必要です。

▶離婚歴のある場合
 日本人との離婚であれば戸籍謄本,外国人との離婚であればその国の証明書が必要です。

婚姻届をしようとする外国人が日本人と離婚している場合,日本法によれば独身であるものの本国法によればまだ既婚(離婚していない状態)であれば,そのままでは日本の役所は新たな婚姻届を受理することはできません。この場合,日本法,本国法と国際私法に準拠し,受理可能であるかどうかが判断されます。

行政書士弓削事務所(AYO)では,ブラジル,フィリピン,ベトナム,スリランカ,インドネシア国籍などの国際結婚や再婚,子供の呼び寄せを多数申請し許可を得ています。もちろん他の国籍の依頼者からの結婚手続きも可能です。当事務所には14年の経験と知識があります。

Japanese style marriage involves submitting a marriage notification to the local government office. However, if you are marrying a foreigner, or if you are marrying a foreigner in the Japanese style, you will need to prepare certain documents.

▶ Certificate of eligibility for marriage
 This is a document that confirms and certifies that the foreigner is eligible to marry under the laws of his/her home country. There is no single document called a "certificate of legal capacity to marry," and each country has its own definition of what constitutes a certificate. The reason for this is that each country has different laws and different methods of proving marriage.

A copy of the passport
 A copy of the foreigner's passport is required in order to confirm that the foreigner is of the same nationality as the person listed on the certificate of legal capacity to contract marriage.

▶Translated documents
 Documents written in a foreign language, including the passport, must be translated into Japanese.

Divorce records
 If the divorce is between a Japanese national, a copy of the family register is required.

If the foreign national is divorced from a Japanese national, and is still single according to Japanese law, but married (not yet divorced) according to the laws of his/her home country, the Japanese authorities will not be able to accept the new marriage notification. In this case, Japanese law, the home country law, and private international law will be applied to determine whether or not the marriage is acceptable.

At the Administrative Scrivener's Office (AYO), we have applied for and obtained permission for many marriages and remarriages, and for bringing in children, for clients of Brazilian, Philippine, Vietnamese, Sri Lankan, Indonesian, and Tunisian nationality. Of course, we are also able to process marriages for clients of other nationalities. We have 13 years of experience and knowledge in this field.

 結婚を機に配偶者ビザを申請する場合は,次の書類が必要となります。
If you wish to apply for a spouse visa on the occasion of marriage, you will need the following documents

1.経費支弁能力を証する書面

 ▶課税・所得証明書(直近年度)により1年間の総収入額を確認します。これで足りない場合や,今年から勤務を開始したので直近の課税・所得証明書に反映されていない場合は,給料明細,源泉徴収票,給料が振り込まれた通帳のコピーなどを提出します。どれぐらいの収入がいるかについて入管は明確な指標を示していませんが,一人当たりの収入額がいくら必要かというのは法律家の間での目安額はあります。しかし,これはあくまでも目安であり,個々人のケースによって判断基準は異なります。

 ▶住民税の納税証明書(直近年度)により納税義務を果たせるほど支弁能力があるかを確認します。また,申請書記載の住所と納税証明書の住所が同一であるかも確認します。

 ▶在職証明書により,現在も収入を得る活動をしていることを確認します。

 ▶銀行預金通帳の写しにより,生活費の流れや預貯金額を確認します。

 ▶遺族年金等の給付を受けている場合は,年金額改定通知書と年金振込通知書を確認します。

 

2.結婚の実態,経緯を証する書面

 ▶質問書により,出会った経緯,二人の家族状況,婚姻歴などを確認します。

 ▶日本人と婚姻した場合は戸籍謄本,受理証明書を確認します。

 ▶外国人同士の婚姻は届出記載事項証明書,受理証明書または外国の婚姻証明書を確認します。

 ▶納税申告(年末調整など)を経ている場合は配偶者控除がなされているかを確認します。

 ▶住民票で同一住所,同一世帯であるかを確認します。

 ▶写真(デート,結婚式など)やインスタントメッセンジャーのキャプチャー画像により,真正な交際があったことを確認します。

 

3.申請人の身元保証書

 ▶身元保証書で確認します。原則配偶者が保証人となります。保証人の収入が少ない場合などは親族が保証人となることも可能ですが厳格に審査されます。

Documents proving the ability to pay expenses
 ▶ Confirm the total amount of income for the year with a taxation/income certificate (for the most recent year). If this is not enough, or if you have started working this year and your most recent taxation/income certificate does not reflect your income, you should submit a pay stub, withholding tax slip, or a copy of the bankbook in which your salary was paid. The Immigration Bureau does not give a clear indication of how much income is required, but there is a standard amount among legal professionals as to how much income is required per person. The Immigration Bureau does not give a clear indication of how much income is required per person, but there is a rough guide among lawyers as to how much income is required per person.

 The applicant must submit a certificate of residence tax payment (for the most recent year) to confirm that he or she is able to pay the tax. In addition, the address on the application form and the address on the certificate of tax payment should be the same.

 ▶ A certificate of employment confirms that the applicant is still engaged in income-generating activities.

 ▶ Confirm the flow of living expenses and the amount of savings with a copy of the bank passbook.

 ▶ If the applicant is receiving benefits such as a survivor's pension, check the notice of revision of the pension amount and the notice of pension transfer.



2. Documents proving the actual situation and circumstances of the marriage
 If the applicant has been married to a Japanese national for a long period of time, the applicant may be asked to submit a written questionnaire to confirm the circumstances of the marriage.

 ▶ In the case of a marriage between two Japanese nationals, a copy of the family register and a certificate of acceptance will be checked.

 ▶For marriages between foreign nationals, a certificate of registered matters, a certificate of acceptance, or a foreign marriage certificate will be checked.

 ▶ If you have filed a tax return (year-end adjustment, etc.), check if you are entitled to a spousal exemption.

 ▶ Check if the applicant has the same address and the same household.

 ▶ Confirm that the applicant has been in a genuine relationship through photographs (e.g., dates, weddings, etc.) and instant messenger captures. 3.



3. Applicant's personal reference
 The applicant's spouse should be the guarantor. In principle, the spouse should be the guarantor. If the guarantor's income is low, a relative can be the guarantor, but will be strictly screened.

「家族滞在」で活動する外国人の注意点
Points of caution for foreign nationals working on a "family stay" basis

申請に必要な書類は上記の配偶者ビザの申請の場合とほとんど変わりませんが,質問書が不要なほか,立証書類が簡素化されています。「家族滞在」は,呼寄せる配偶者(現に日本在住の方)である外国人が就労ビザや留学ビザの場合であり,永住者や日本人はこれに該当しません。
アルバイトが可能な資格外活動はおおむね許可されますが,留学生のように長期休暇の概念がないため週28時間以内の制限が広がることはありません。また,このビザはあくまでも主体となる外国人の扶養を受けて日常生活を営むためのものであるため,制限時間内のアルバイトであっても扶養者の収入の半額以上を稼ぐようないわゆる【共働き】状態になってしまうと,次の更新が許可されず出国させられることもあります。
就労ビザで活動する外国人の場合は,稼いでいる収入がどれだけあるか,納税義務などを履行しているかというポイントをクリアしているかどうかが一つの判断基準ですが,留学ビザの場合は,アルバイトで収入があったとしてもそれは学費や生活費のためであり,扶養するための生計費とは考え方が違います。また時間制限のあるアルバイトの収入でだけで配偶者も含めた生計費を全てまかなうことは物理的にできないシステムになっているため,本国の親からの送金や預貯金がポイントとなります。

The documents required for the application are almost the same as those for a spouse visa, but the questionnaire is not required and the supporting documents are simplified. A "family stay" visa is for a foreign national who is a spouse (currently residing in Japan) on a work visa or a college student visa, and does not apply to permanent residents or Japanese nationals.
Activities outside the scope of the visa that allow part-time work are generally permitted, but the 28 hours per week limit is not extended because there is no concept of long vacations as there is for international students. In addition, since this visa is only for daily life with the support of the principal foreigner, if the foreigner works part-time within the time limit but earns more than half the income of the dependent, the foreigner may not be allowed to renew the visa and may be forced to leave the country.
In the case of a foreigner on a working visa, one of the criteria is whether or not the foreigner has met the points of how much income they are earning and whether or not they are fulfilling their tax obligations, etc. However, in the case of a student visa, even if the foreigner has income from a part-time job, it is for school expenses and living expenses, and is not considered to be living expenses for support. In the case of a student visa, even if you have income from a part-time job, it is for school expenses and living expenses, and is different from living expenses for support. In the case of a student visa, even if you have income from a part-time job, it is for tuition and living expenses, which is different from living expenses for support.

私たちは様々な国の人の結婚をサポートしています。
We support the marriage of people from different countries.
各国言語の通訳が常勤で対応しています。
2人の行政書士と9人の通訳・アシスタント体制
2 lawyers and 9 interpreters/assistants

弓削勇介
Yusuke
YUGE

代表/行政書士
Representative/ Administrative lawyer / Immigration application sepcialists.

ペレラ・サユリ

広報/英語,シンハラ語の通訳・翻訳

Public relations, English and Sinhala translator.

シオタ・ユウスケ

広報/マネジメント/英語の通訳・翻訳

Public relations, English translators, Article and post management.

カズミ・カルミンダ

ポルトガル語通訳/行政書士補助者
Portuguese and English translator.
Lawyer assistant.

チュア・ジョハンナ

タガログ語・英語通訳
English and Tagalog translator.

大澤 優輔

行政書士
Administrative lawyer 

ミウラ・ミユ

行政書士補助者
Lawyer assistant.

タティティン

ベトナム語通訳/行政書士補助者
Vietnamese translator.Lawyer assistant.

アラタンサチラ

中国語通訳/行政書士補助者
Chinese translator. Lawyer assistant.

ミヤケ・マキ

行政書士補助者
Lawyer assistant.



当事務所について
About our office

事務所概要
Office Overview

社名

Administrative lawyer corporation Yuge Office
行政書士法人YUGE OFFICE

所在地 〒540-0034大阪府大阪市中央区島町1丁目2-3三和ビル3F
TEL 06-6948-6969
設立
Establishment
July 2008
代表者 Representative 弓削 勇介 Yusuke Yuge
Membership of professional institutions Osaka Administrative scrivener Association No.7510
大阪府行政書士会 第7510号
事業内容 在留資格申請,国際結婚,帰化申請
VISA application,International Marriage and Naturalization application specialists.
Office "1-2-3, Sanwa bldg.3F, Shima-machi Chuo-ku Osaka city Osaka"
E-mail ayo@office-yuge.info
所在地 〒540-0034大阪府大阪市中央区島町1丁目2-3三和ビル3F

Osaka/大阪

行政書士YUGE OFFICE OSAKA
"Administrative lawyer" VISA Application specialists Yuge office

〒540-0034
大阪市中央区島町1丁目2-3三和ビル3F
Sanwa Building 3F, 1-2-3 Shimamachi, Chuo-ku, Osaka City

tel 06-6948-6969
We can speak English, Portuguese, Sinhalese, Chinese, Vietnamese and Tagalog.

■Telephone reception/電話受付
 9:30~17:30 JST ※Excluding Saturday,Sunday,holiday/土日祝除く
■mail
ayo@office-yuge.info
■access/アクセス
 天満橋駅より徒歩3分。 3 minutes from Temmabashi Station.

Tokyo/東京

行政書士法人YUGE OFFICE TOKYO
(登録準備中)

〒110-0005 東京都台東区上野3丁目16-2天翔上野末広町ビル2F
Tensho Ueno Suehirocho bldg.2F, 3-16-2, Ueno Taito-ku, Tokyo

■Telephone reception/電話受付 09:30~17:30 JST ※Excluding Saturday,Sunday,holiday/土日祝除く
■E-mailayo@office-yuge.info
■access/アクセス末広町駅,御徒町駅より徒歩5分

Nagoya/名古屋

合同会社ハッピーアトラクション 名古屋営業所

〒460-0002 名古屋市中区丸の内1丁目10 - 29 白川第8ビル 5F5F Shirakawa No.8 Building, 1-10-29, Marunouchi, Naka-ku, Nagoya City.

ミーティングルームのみ
Nagoya Counseling room(Happy Attraction LLC.)
■要予約 Reservation required
■access/アクセス 丸の内駅より徒歩5分

ご依頼までの流れ
Flow to request

STEP

1

お問い合わせ Inquiry

お見積まで無料ですので、まずはお気軽にお問い合わせください。依頼の案件に応じて面談を行います。ご希望の日時をご予約ください。
Please contact us freely because it is free to estimate. We will hold an interview according to the requested items. Please reserve your desired date and time.

STEP

2

ご面談 Interview

インタビュー予約料金をお支払ください。入金確認後ご面談にて、ご相談内容の詳細をお伺いします。申請者の個人情報や企業情報をヒアリングさせて頂きます。
Please pay interview reservation fee. After payment is confirmed, at the interview, we will ask you for details of the consultation content. We will interview the applicant's personal information and corporate information.

STEP

3

ご提案・お見積り Proposal and estimate

お客様に合わせた行政サービスとその申請手続きをご提案します。もちろんお見積り内容の他に請求はございません。お見積りの内容は、着手金、成功報酬、行政に納める手数料や税金となります。
We propose administrative services and application procedures according to customers. Of course, there is no charge other than estimate contents. The contents of the quotation will be the fee paid to the Mobilization fee, Success fee,  Administration fee and Taxes.

STEP

4

ご契約・申請書類作成 Contract and document preparation

提案内容にご満足いただけましたらご契約となります。誠実に業務に取り組みます。着手金の受領後に業務を開始します。
We will contract if you are satisfied with the proposal content. We will work on business in good faith.
After receipt of the Mobilization fee, we will begin work.

STEP

書類完成のご報告 Report preparation

ご依頼頂いた書類の作成が完了しましたら、すぐにご連絡いたします。
完了報酬の受領とお引き換えに申請を代行します。
入国管理局、法務局、領事館、市役所などへの行政書士の同行をご希望のお客様は日時をご予約ください。
We will contact you as soon as the creation of the requested documents is completed. Receive the completion fee and apply.
If you wish that an Lawyer should accompany the Immigration Bureau, the Legal Affairs Bureau, the Consulate office, etc. Please reserve the date and time.

STEP

1

お問い合わせ Inquiry

お見積まで無料ですので、まずはお気軽にお問い合わせください。依頼の案件に応じて面談を行います。ご希望の日時をご予約ください。
Please contact us freely because it is free to estimate. We will hold an interview according to the requested items. Please reserve your desired date and time.

よくある質問 FAQ

Q
料金はいくらぐらいが相場ですか?相談のみでも料金はかかりますか?
How much is the rate? Is there a charge for consultation alone?
A
フェイスブックメッセンジャーを使っての相談は無料です。直接お会いして相談する場合は相談料がかかります。
Consultation using Facebook Messenger is free. Consultation fees apply if you meet and consult directly.
Q
行政手続きの相談のみでも大丈夫ですか?
Is it okay with consultation of administrative procedures?
A
行政手続きのご相談にも喜んで対応させていただきます。お客様それぞれに合わせたご提案を致します。
We will be happy to respond to your consultation on administrative procedures. We will make suggestions according to each customer.
Q
料金はどうやって決めているのですか?
How do you decide the price?
A

申請までにかかる時間、コスト、私たちがあなたに提供できる知識と経験をもとに報酬を決めています。過剰に安い金額では経営が赤字になり、あなたへのサポートの質が低下します。誠意ある仕事をするために必要な報酬を設定しています。
The rewards are based on the time, cost and the knowledge and experience we can provide to you. If the amount is too low, management will be in the red and the quality of support to you will decline. We have set the rewards needed to do a good job.

Q
私のビザの期限がもうすぐ切れます。 在留期間を更新できますか?
My visa expires soon. Can I update my period of stay?
A
はい、あなたの仕事や家族の関係など、ビザの内容を変更しない場合は、比較的簡単な書類を作成して在留期間を更新することができます。
Yes, if you do not change the visa's contents, such as your work or family relationship, I can create a relatively simple document and update the period.
Q
永住申請をしたいのですが、条件はどのようになっていますか?
I would like to apply for permanent residence, but what are the conditions like?
A
原則として10年以上日本に滞在し、在留資格や就労ビザで日本に5年以上継続して住んでいることです。そして、現在3年以上の在留期間が付与されていることです。
しかし、あなたの状況によっては、10年間の居住経歴が短くてもよい場合があります。
As a general rule, you have lived in Japan for over 10 years, of which you have lived in Japan at residence visa or work visa for over 5 years continuously.And that the current period of stay is over 3 years.
However, depending on your situation there may be cases where your 10year residential career is short.
Q
元夫(元妻)や知人に今の私の現状を知られたくないです。また役所に必要以上の情報を知られたくないです。
I do not want my husband (former wife) and acquaintance to know my current situation. I do not want the government office to know more information than necessary.
A
行政書士は、日本の法律のもとで機密保持の義務があります。
私たちはあなたの情報と秘密を守り、依頼された職務と関係のないこと、依頼者が望まないことで他人に情報を提供いたしません。
Administrative scrivener has a duty of confidentiality under Japanese law.
We will keep your information and does not provide information to others by not relevant with delegated mission, something the client does not want.
Q
外国人と国際結婚をしたいのですが手続きはどうすればいいですか?
I would like to get an international marriage with a foreigner. How should I proceed??
A
手続きには、日本で先に法的な婚姻手続きをする方法と、外国で先に法的な婚姻手続きをする方法があります。外国の手続きは、その国の方式に従って適法になされれば夫婦となり、その証明書類を添付して日本の役所に婚姻届を提出するだけです。この場合、夫婦の一方の日本人のみで届出ができます。これを「報告的届出」といいます。
日本で先に婚姻手続きをする場合は、日本人は戸籍謄本をつけて(本籍地役所に届出る場合は不要)独身であり、適法に婚姻できることを証明します。外国人は「婚姻要件具備証明書」というものを添付し、外国語を日本語に翻訳した文書も添付する必要があります。婚姻要件具備証明書は、国によって求められる書類が変わります。大体が、独身証明書や宣誓供述書(AFFIDAVIT)です。このほか、役所によって違いがありますが、出生証明書や両親の婚姻証明書、パスポートのコピーも必要です。原則、両者が出頭して婚姻届が受理されますが、役所または国籍によっては、日本人の婚姻と同様、日本で生活する一方のみの届出で婚姻届出が受理される場合があります。
フィリピンなど、法律により協議離婚を認めていない国籍の人が日本人と離婚した場合は、離婚日から100日を過ぎれば、一定の書類をつけて日本での婚姻届出が受理され、日本においては法的な夫婦となります。
婚姻の書類が受理され、問題なく婚姻が成立すると「婚姻届出記載事項証明書」という証明書が取得できます。これと受理証明書をつけて入管へ配偶者ビザの申請をします。原則として、配偶者ビザ申請においては、男女に関係なく日本で生活する一方が扶養する形で申請することとなります。したがって、日本での収入が少なければビザが不交付となることがあるので注意が必要です。

There are two ways to go through the procedure: first to marry in Japan, and first to marry in foreign countries. Foreign marriage proceedings become a couple if they are made legally in accordance with the country's system, and all they have to do is attach a certificate and submit a marriage registration to the Japanese government office. In this case, you can only report on one side of the couple. This is called "Houkoku teki notification".
If you are going to marry first in Japan, you will need to attach a copy of your family register (unnecessary when you report to the Honseki chi) and prove that you can marry properly. Foreigners need to attach a “Marriage Requirements Certificate” and also attach a document that translates the foreign language into Japanese. The required documents for marriage requirement documents vary depending on the country. Mostly a single certificate or affidavit (AFFIDAVIT). Besides this, there are differences depending on the government office, but you also need a birth certificate, a marriage certificate for your parents, and a copy of your passport. As a general rule, although both parties appear and a marriage registration is accepted, depending on the government office or nationality, as with a Japanese marriage, a marriage notification may be accepted only by notification of living in Japan person.
When people of nationality who do not allow divorce by law, such as the Philippines, divorced from Japanese, after 100 days from the day of divorce, a certain document will be attached and a marriage notification in Japan will be accepted, and in Japan I will be a legal couple.
If the documents of the marriage are accepted and the marriage is established without any problem, you can obtain the certificate of "Marriage Kisai jikou shoumeisho certificate". Apply for a spouse visa for immigration with this and an acceptance certificate. As a rule, when applying for a spouse visa, it will be applied in the form of support while one living in Japan person's, regardless of gender. Therefore, care should be taken as visas may not be issued if the income in Japan is low.
Q
料金はいくらぐらいが相場ですか?相談のみでも料金はかかりますか?
How much is the rate? Is there a charge for consultation alone?
A
フェイスブックメッセンジャーを使っての相談は無料です。直接お会いして相談する場合は相談料がかかります。
Consultation using Facebook Messenger is free. Consultation fees apply if you meet and consult directly.

報酬額の目安
About average fee

国際結婚(外国人同士)婚姻届 8万円
国際結婚(日本人と外国人)婚姻届 6万円
在留資格認定申請・変更許可申請(配偶者ビザ) 15万円
在留資格認定申請・変更許可申請(家族滞在ビザ) 9万円
在留資格相談(オンラインでの個別相談・身分系) 5千円






在留期間更新許可申請 5万円
永住許可申請 15万円
帰化許可申請 20万円






具体的な報酬額の決定は相談後にお見積りをいたします。
郵送費・交通費・翻訳費・証明書料等実費が別途必要です。
日当は,4時間以内につき1万円/1日2万円です。
事案により成功報酬を定める場合があります。
上記報酬額は目安です。条件により変動いたします。

ご相談フォーム
Consultation Form

フォームから簡単なご相談な可能です。まずはあなたたちの状況をお教えください。
フォームから送信された内容はマイページの「フォーム」ボタンから確認できます。
送信したメールアドレスでお知らせ配信に登録する
送信
tel 06-6948-6969

個人情報保護方針 / Privacy Policy

行政書士弓削事務所は、入国管理局、その他官公庁へ申請する許認可申請における書面作成、申請代行並びに公証役場での各手続きを行い、依頼者様の円滑で公平な行政サービスの享受に資するための委任業務を提供しています。当社では事業運営上多くの依頼者様の個人情報を取扱うこととなるため、行政書士倫理綱領に基づいて本方針を定め、個人情報管理体制を確立し、企業として責任ある対応を実現するものとします。

 

一、個人情報の利用の目的を特定し、当該目的の達成に必要な範囲内で取扱います。また、目的外利用を行なわないための措置を講じます。

二、 個人情報は、適法かつ適正な方法で取得します。

三、 個人情報は、本人の同意なく第三者に提供しません。

四、 個人情報の管理にあたっては、漏洩・滅失・毀損の防止及び是正、その他の安全管理のために必要かつ適切な措置を講じるよう努めます。

五、 個人情報保護に関する法令を遵守し、事務所内の管理体制につき継続的な見直しを行います。

六、 個人情報保護に関する苦情及び相談に対応する窓口を設けて、適切に対応するよう努めます。

The administrative scrivener Yuge office conducts document preparation, application substitution and procedures at the notary office in the application for permission to apply to the Immigration Bureau, other government offices, and to contribute to the enjoyment of smooth and fair administrative services of the client We provide delegation services. Since we will handle personal information of many clients on business management, we will establish this policy based on the Code of Ethics of Administrative Scrivener, establish a personal information management system, and realize responsible responses as a company I will. 

1. Identify the purpose of using personal information and handle it within the range necessary for achieving the purpose. We also take measures to prevent non-purpose use.

2. We will acquire personal information in a lawful and proper manner.

3. Personal information will not be provided to third parties without your consent.

4. In managing personal information, we will endeavor to take necessary and appropriate measures for prevention and correction of leakage, destruction and damage, and other safety management.

5. We will comply with laws concerning personal information protection and will continuously review the management system within the office.

6. We will set up windows to respond to complaints and consultation concerning personal information protection and make efforts to respond appropriately.

 

行政書士弓削事務所 代表行政書士 弓削勇介

令和4年10月18日改訂

Representative Administrative Scrivener Lawyer Yusuke Yuge
Revised on October 18, 2022

行政書士倫理綱領

行政書士は、国民と行政とのきずなとして、国民の生活向上と社会の繁栄進歩に貢献することを使命とする。
行政書士は、使命に徹し、名誉を守り、国民の信頼に応える。
行政書士は、国民の権利を擁護するとともに義務の履行に寄与する。
行政書士は、法令会則を守り、業務に精通し、公正誠実に職務を行う。
行政書士は、人格を磨き、良識と教養の陶冶を心がける。
行政書士は、相互の融和をはかり、信義に反してはならない。

Code of Ethics for Administrative Lawyer Scriveners

The mission of the Gyoseishoshi Lawyer is to contribute to the improvement of the lives of the people and the prosperity of society by acting as a link between the people and the government.
The Gyoseishoshi Lawyer shall be dedicated to its mission, uphold its honor, and live up to the trust of the people.
The Gyoseishoshi Lawyer shall protect the rights of the people and contribute to the fulfillment of their obligations.
The Gyoseishoshi Lawyer shall abide by laws and regulations, be familiar with their work, and perform their duties fairly.
Gyoseishoshi Lawyer shall improve their personalities and strive to cultivate good sense and education.
Administrative scriveners shall strive for mutual harmony and shall not violate the principles of trust.