このブロックは画面サイズによって見た目が変化する特殊なブロックです
※編集・削除ができる項目も画面サイズによって異なります

詳細はヘルプページの「フローティングメニューブロックの編集」をご確認ください
TEL 06-6948-6969
09:30-17:30 JST[Monday - Friday]
We are under the jurisdiction of immigrations in Osaka,Nagoya,Tokyo, Fukuoka, Hiroshima, and more
Immigration Lawyer Visa application specialists YUGE OFFICE

起業BUSINESS MANAGER VISA(在留資格「経営・管理」)経験豊富な専門家が外国人をサポートします!

  • 私たちは業務歴が14年あり,月間相談数900件以上の実績と,年間申請数200件以上を大阪・名古屋・東京・広島・福岡,その他入管に申請している実績がある事務所です。
  • We have been in the business for 14 years, consulting more than 900 cases per month and more than 200 applications per year.
    We have applied to Osaka, Nagoya, Tokyo, Hiroshima, Fukuoka, and other immigration bureaus.

Tel 06-6948-6969


ATTENTION

We have NO OTHER AGENTS both overseas or domestic. Please contact us directly for consultation. Don't deal with the scams of someone who claims to be our agent.

こんな “お悩み” ありませんか
Do you have such "worries"?

お悩み1 日本での会社設立方法が分からない
I don't know how to set up a company in Japan
印鑑証明書などの必要書類,株式会社と合同会社の違い,外国会社の支店設置,会社設立後の各種届出などについて書類作成・手続き代行をいたします。
We will prepare and process documents for necessary documents such as seal certificate, difference between joint-stock company and limited liability company, establishment of branch office of foreign company, various notifications after establishment of company.
お悩み2 ビジネスビザの申請とポイントが不明確
Business visa application and points unclear
資本金と出資要件の関係性,間取りと権利主体,必要な営業許認可,取引先や収支計画など不明な点は全て解決いたします。
We will resolve all unclear points such as the relationship between capital and investment requirements, floor plans and rights entities, necessary business licenses, business partners and income and expenditure plans.
お悩み3 営業所物件の探し方が分からない
I don't know how to find a business office property
不動産業者への依頼方法や契約手続きが分からない外国人に代わって希望物件のお願いや重要事項説明の通訳などを行います。
On behalf of foreigners who do not know how to request a real estate agent or contract procedures, we will request the desired property and interpret important matters.
お悩み3 営業所物件の探し方が分からない
I don't know how to find a business office property
不動産業者への依頼方法や契約手続きが分からない外国人に代わって希望物件のお願いや重要事項説明の通訳などを行います。
On behalf of foreigners who do not know how to request a real estate agent or contract procedures, we will request the desired property and interpret important matters.

私たちに頼むメリット
Benefits of asking us

《メリット1》メッセンジャーでいつでも相談
私たちはメッセンジャーを介していつでも相談できる体制を整えています。困ったことや分からないことはいつでも質問でき,安心のサポートをご提供しています。
We have a system in place for consultation at any time via messenger. You can ask questions at any time if you have any problems or don't understand, and we provide reliable support.
《メリット2》通訳・翻訳スタッフが常駐
私たちは英語・ポルトガル語・シンハラ語・タガログ語・ベトナム語・中国語の通訳人材が常駐しています。相談はもちろん,申請書類の作成等においても迅速なサービスがご提供できます。
We have staff who can interpret English,Portuguese,Sinhala, Vietnamese, Chinese and Tagalog. We can provide prompt services not only for consultation but also for preparing application documents.
《メリット3》経験豊富なスタッフ複数体制
私たちは外国人が日本でビジネスを安全に行えるサポートをするため,スタッフ複数名の常勤体制を整えています。ビジネス活動だけでなく生活面でも安心して豊かなくらしができるようサポートしています。
We have multiple full-time staff to support foreigners in doing business safely in Japan. We support not only business activities but also daily life so that you can live a rich life with peace of mind.
《メリット3》経験豊富なスタッフ複数体制
私たちは外国人が日本でビジネスを安全に行えるサポートをするため,スタッフ複数名の常勤体制を整えています。ビジネス活動だけでなく生活面でも安心して豊かなくらしができるようサポートしています。
We have multiple full-time staff to support foreigners in doing business safely in Japan. We support not only business activities but also daily life so that you can live a rich life with peace of mind.

Our Staff
2人の行政書士と9人の通訳・アシスタント体制
2 lawyers and 9 interpreters/assistants

弓削勇介
Yusuke YUGE
代表/行政書士
Director / Administrative lawyer / Immigration application sepcialists.
ペレラ・サユリ
Public relations, Sinhala and English translator.
シオタ・ユウスケ
Public relations, English translators, Article and post management.
チュア・ジョハンナ
Tagalog and English translator.
カズミ・カルミンダ
Portuguese and English translator.
Lawyer assistant.
ミウラ・ミユ
General Affairs.
オオサワ・ユウスケ
Lawyer assistant.
アラタンサチラ
Chinese translator.Lawyer assistant.
ティン
Vietnamese translator.Lawyer assistant.
B.アヤコ
General Affairs, Bookkeeping
ミヤケ・マキ
Lawyer assistant and English translator.
チュア・ジョハンナ
Tagalog and English translator.

Interpreters for each country's language are resident in our office.

English
英語
中文
中国語
Tagalog
フィリピン語
Sinhala
スリランカ語
Tiếng Việt
ベトナム語
Português
ブラジル語
Português
ブラジル語

Tel 06-6948-6969

ATTENTION

We have NO OTHER AGENTS both overseas or domestic. Please contact us directly for consultation. Don't deal with the scams of someone who claims to be our agent.

facebook page

これは編集画面用のサンプルです。

「プレビュー」から実際の見た目をご確認ください。

ご利用の流れ

STEP1
資料作成
Documentation
日本での営業所を設置することを私たちへ委託するための書類にサインをしてもらいます。申請は私たちが代わりに入管へ行います。
Ask us to sign the documents to outsource us to set up a sales office in Japan. We will prepare the application documents and apply to the Immigration Bureau instead.
STEP2
ヒアリング・アドバイス
Advice
経営者(申請者)からどのようなビジネスを日本で展開したいのかについて細かくヒアリングを行い,日本での営業所設置から営業開始まで必要なことについて専門家の行政書士がアドバイスをいたします。
We will conduct detailed hearings from the management (applicant) about what kind of business we would like to develop in Japan, and experts will give advice on what is necessary from the establishment of a sales office in Japan to the start of business.
STEP3
会社設立のお手続き
Company establishment procedure
事業計画と収支計画が認められたら次に行うのは実際の営業拠点である会社の設立です。次の段階である在留期間更新許可が認められるように慎重に手続きを行うことが重要です。
Once the business plan and income and expenditure plan are approved, the next step is to establish a company that is the actual sales base. It is important to take careful steps to ensure that you are granted permission to renew your period of stay, which is the next step.
STEP4
会計記帳
Business consultation & Accounting
事業を始めると必ず必要となる会計記帳を代行します。日本の確定申告に使うための会計基準で行います。こられを踏まえた日本でのビジネスに係るアドバイスを行います。
We will take care of the accounting bookkeeping that is absolutely necessary when you start a business. It is based on the accounting standards used for final tax returns in Japan. Based on these, we will give you advice on business in Japan.
STEP5
営業許可申請
Business License or Permit
会社を設立したら,次に必要なのはビジネスライセンスまたは許可です。 日本では,事業ごとに細分化されています。 例えば,中古部品を売買する事業には、古物商許可が必要です。レストランを経営するには食品営業許可が必要です。
Once you have set up a company, the next thing you need is a business license or permit. In Japan, it is subdivided by business. For example, a business that buys and sells used parts requires an antique dealer (Kobutsu)  business license. A restaurant permit is required to run a restaurant.
STEP3
会社設立のお手続き
Company establishment procedure
事業計画と収支計画が認められたら次に行うのは実際の営業拠点である会社の設立です。次の段階である在留期間更新許可が認められるように慎重に手続きを行うことが重要です。
Once the business plan and income and expenditure plan are approved, the next step is to establish a company that is the actual sales base. It is important to take careful steps to ensure that you are granted permission to renew your period of stay, which is the next step.

選ばれる理由
Reasons to be chosen

  • 理由1 いつでも相談・経験豊富・充実のサポート体制
    Reason 1: Consultation, experience, and full support system at any time
  • 理由2 わかりやすく多角的なアドバイスが受けられるから
    Reason 2: Because you can receive easy-to-understand and multifaceted advice
  • 理由3 親身になって不安を解消してくれるから
    Reason 3: Because you will be friendly and will relieve your anxiety
  • 理由2 わかりやすく多角的なアドバイスが受けられるから
    Reason 2: Because you can receive easy-to-understand and multifaceted advice

料金案内
Price

外国会社支店設置
Foreign company branch office established in Japan
登録免許税
Registration license tax
90,000円
会社設立書類作成料
Company establishment
document preparation fee
110,000円
司法書士登記申請料
Judicial scrivener
registration application fee
55,000円
諸経費
Expenses
80,000円
在留資格認定申請料
Certificate Of Eligibility
certification application fee
For Intra-company Transfer
154,000円
司法書士登記申請料
Judicial scrivener
registration application fee
55,000円
合同会社設立
Established a limited liability company on Japanese Law
登録免許税
Registration license tax
60,000円
会社設立書類作成料
Company establishment
document preparation fee
55,000円
司法書士登記申請料
Judicial scrivener
registration application fee
55,000円
諸経費
Expenses
50,000円
在留資格認定申請料
Certificate Of Eligibility
certification application fee
For Business Manager
330,000円
古物商許可申請
Secondhand dealer license application
74,000円
司法書士登記申請料
Judicial scrivener
registration application fee
55,000円

Tel 06-6948-6969

Free inquiry
お問い合わせ

Please send us basic information. The person in charge will reply to you later.
基本的な情報を送信ください。後ほど担当者から返信いたします。
フォームから送信された内容はマイページの「フォーム」ボタンから確認できます。
送信したメールアドレスでお知らせ配信に登録する
Send
Please read and agree to the terms of use and privacy policy before sending.

日本での起業の問題が解決に向かいました

A合同会社 A 様
短期滞在で商談のため来日していたときに行政書士弓削事務所を知りました。新型コロナウイルスの影響で帰国も困難となり大変でしたが,在留資格認定を受けて晴れて在留資格と在留カードを取得できました。行政書士弓削事務所に頼んで本当によかったです。
I found out about the administrative scrivener Yuge office when I was in Japan for a business talk on a short stay. It was difficult to return to Japan due to the influence of the new coronavirus, but I was able to obtain a status of residence and a residence card after receiving the status of residence. It was really nice to ask the administrative scrivener Yuge office.

とても素晴らしいサービスをありがとうございます

K株式会社 K 様
何かあったときにはいつも相談にのってもらい本当に感謝しています。営業に必要な許認可や届出など広い範囲でのアドバイスが受けられることに助かっています。今後とも末永いお付き合いをお願いします。
I am really grateful to have you consult with me whenever something happens. It is helpful to be able to receive a wide range of advice such as licenses and notifications necessary for sales. We look forward to your continued relationship with us.

外国からの依頼でも安心してサポートを受けられました

H株式会社 H 様
私は母国で貿易ビジネスをしていおり,母国にいながら行政書士弓削事務所を知りました。相談をしたところ,通訳スタッフが親身に対応してくれたためすぐに信頼が深まり安心しました。申請完了までスムーズに手続きができて本当によかったです。これからも何かあったらお願いしたいです。
I have a trading business in my home country, and while I was in my home country, I found out about the administrative scrivener Yuge office. When I consulted with him, the interpreter staff took care of me, so I was relieved that my trust immediately deepened. I'm really glad that the procedure was smooth until the application was completed. I would like to ask if anything happens in the future.

とても素晴らしいサービスをありがとうございます

K株式会社 K 様
何かあったときにはいつも相談にのってもらい本当に感謝しています。営業に必要な許認可や届出など広い範囲でのアドバイスが受けられることに助かっています。今後とも末永いお付き合いをお願いします。
I am really grateful to have you consult with me whenever something happens. It is helpful to be able to receive a wide range of advice such as licenses and notifications necessary for sales. We look forward to your continued relationship with us.

お客様の声
Customer reviews

よくあるご質問
FAQ

Q
料金はいくらぐらいが相場ですか?相談のみでも料金はかかりますか?
How much is the market price? Is there a charge for consultation only?
A
電話・LINE・メッセンジャーを使っての通話によるご相談はお一人様10分まで無料です。相談が30分以上になる場合や,直接お会いして相談する場合は相談料がかかります。下記QRコードから当事務所のLINEオフィシャルアカウントに登録していただいたお客様には,メッセンジャーによるご相談を何度でも無料でご提供しています。ぜひご利用ください。
Consultation by telephone, LINE, or messenger is free for up to 10 minutes per person. A consultation fee will be charged if the consultation takes more than 30 minutes or if you meet in person for consultation. For customers who have registered with our LINE official account using the QR code below, we offer free consultation by messenger as many times as you like. Please use all means.
Q
料金はどうやって決めているのですか?
How do you decide the price?
A
申請までにかかる時間、コスト、私たちがあなたに提供できる知識と経験をもとに報酬を決めています。過剰に安い金額では経営が赤字になり、あなたへのサポートの質が低下します。誠意ある仕事をするために必要な報酬を設定しています。
We base our rewards on the time it takes to apply, the cost, and the knowledge and experience we can provide to you. Excessively cheap money will result in a loss of business and poor quality of support for you. We set the rewards necessary to do a sincere job.
Q
私が日本でビジネスを始めようとしていることをまだ他人に知られたくないです。また役所に必要以上の情報を知られたくないです。
I still don't want others to know that I'm trying to start a business in Japan. Also, I don't want the government office to know more information than necessary.
A
行政書士は、日本の法律のもとで機密保持の義務があります。私たちはあなたの情報と秘密を守り、依頼された職務と関係のないこと、依頼者が望まないことで他人に情報を提供いたしません。
Administrative scriveners are obliged to maintain confidentiality under Japanese law. We will keep your information and confidentiality and will not provide information to others because it has nothing to do with the job you are asked to do or what the client does not want.
Q
事業規模の額500万円以上とは?
What is a business scale of 5 million yen or more?
A
申請までにかかる時間、コスト、私たちがあなたに提供できる知識と経験をもとに報酬を決めています。過剰に安い金額では経営が赤字になり、あなたへのサポートの質が低下します。誠意ある仕事をするために必要な報酬を設定しています。
We base our rewards on the time it takes to apply, the cost, and the knowledge and experience we can provide to you. Excessively cheap money will result in a loss of business and poor quality of support for you. We set the rewards necessary to do a sincere job.
Q
料金はどうやって決めているのですか?
How do you decide the price?
A
申請までにかかる時間、コスト、私たちがあなたに提供できる知識と経験をもとに報酬を決めています。過剰に安い金額では経営が赤字になり、あなたへのサポートの質が低下します。誠意ある仕事をするために必要な報酬を設定しています。
We base our rewards on the time it takes to apply, the cost, and the knowledge and experience we can provide to you. Excessively cheap money will result in a loss of business and poor quality of support for you. We set the rewards necessary to do a sincere job.

Yusuke Japan VISA TV

ご相談はこちらから
To connect with us

Tel 06-6948-6969

場所 Location

大阪 Osaka

  • 所在地
    〒540-0034
    大阪市中央区島町1丁目2-3三和ビル3F
    3F Sanwa Building, 1-2-3 Shimamachi, Chuo-ku, Osaka City
    行政書士法人YUGE OFFICE OSAKA / 合同会社ハッピーアトラクション 本店
  • 営業時間
    09:30-17:30
  • アクセス
    2 minutes walk from Tenmanbashi station
  • 所属行政書士
    大阪府行政書士会 第007510号 弓削勇介
    大阪府行政書士会 第008452号 大澤優輔
  • アクセス
    2 minutes walk from Tenmanbashi station

名古屋 Nagoya

  • 所在地
    〒460-0002
    名古屋市中区丸の内1丁目10 - 29 白川第8ビル 5F
    5F Shirakawa No.8 Building, 1-10-29, Marunouchi, Naka-ku, Nagoya City
    合同会社ハッピーアトラクション 名古屋営業所
  • 営業時間
    要予約 Reservation required
  • アクセス
    3 minutes walk from Marunouchi Station
  • アクセス
    3 minutes walk from Marunouchi Station

東京 Tokyo

  • 所在地
    〒 110-0005 東京都台東区上野3丁目16-2天翔上野末広町ビル2F

    Tensho Ueno Suehirocho bldg.2F, 3-16-2, Ueno Taito-ku, Tokyo.
  • 電話番号
    準備中
  • 営業時間
    09:30-17:30
  • アクセス
    5 minutes from Tokyo Metro Suehirocho Station
    Or JR Okachimachi Station
  • アクセス
    5 minutes from Tokyo Metro Suehirocho Station
    Or JR Okachimachi Station

ATTENTION

We have NO OTHER AGENTS both overseas or domestic. Please contact us directly for consultation. Don't deal with the scams of someone who claims to be our agent.

個人情報保護方針 / Privacy Policy

行政書士弓削事務所は、入国管理局、その他官公庁へ申請する許認可申請における書面作成、申請代行並びに公証役場での各手続きを行い、依頼者様の円滑で公平な行政サービスの享受に資するための委任業務を提供しています。当社では事業運営上多くの依頼者様の個人情報を取扱うこととなるため、行政書士倫理綱領に基づいて本方針を定め、個人情報管理体制を確立し、企業として責任ある対応を実現するものとします。

 

一、個人情報の利用の目的を特定し、当該目的の達成に必要な範囲内で取扱います。また、目的外利用を行なわないための措置を講じます。

二、 個人情報は、適法かつ適正な方法で取得します。

三、 個人情報は、本人の同意なく第三者に提供しません。

四、 個人情報の管理にあたっては、漏洩・滅失・毀損の防止及び是正、その他の安全管理のために必要かつ適切な措置を講じるよう努めます。

五、 個人情報保護に関する法令を遵守し、事務所内の管理体制につき継続的な見直しを行います。

六、 個人情報保護に関する苦情及び相談に対応する窓口を設けて、適切に対応するよう努めます。

行政書士弓削事務所 代表行政書士 弓削勇介

平成30年10月18日施行

The administrative scrivener Yuge office prepares documents for permit applications to the Immigration Bureau and other government agencies, performs application agency and each procedure at the notary public office, and contributes to the smooth and fair enjoyment of administrative services by the client. We provide delegation work. Since we will handle the personal information of many clients in business operations, we will establish this policy based on the Administrative Scrivener Code of Ethics, establish a personal information management system, and realize responsible response as a company. I will.

1. We will specify the purpose of use of personal information and handle it within the scope necessary to achieve that purpose. In addition, we will take measures to prevent unintended use.

Second, personal information will be acquired in a legal and appropriate manner.

Third, personal information will not be provided to a third party without the consent of the person.

4. In managing personal information, we will endeavor to take necessary and appropriate measures for the prevention and correction of leakage, loss and damage, and other safety management.

5. We will comply with laws and regulations regarding the protection of personal information and continuously review the management system in the office.

6. We will endeavor to respond appropriately by establishing a contact point for complaints and consultations regarding the protection of personal information.

Administrative scrivener Yuge Office Representative Administrative scrivener / Immigration Lawyer Yusuke Yuge

 

行政書士倫理綱領

行政書士は、国民と行政とのきずなとして、国民の生活向上と社会の繁栄進歩に貢献することを使命とする。
行政書士は、使命に徹し、名誉を守り、国民の信頼に応える。
行政書士は、国民の権利を擁護するとともに義務の履行に寄与する。
行政書士は、法令会則を守り、業務に精通し、公正誠実に職務を行う。
行政書士は、人格を磨き、良識と教養の陶冶を心がける。
行政書士は、相互の融和をはかり、信義に反してはならない。

Administrative Lawyer Yuge Office
Representative Administrative Lawyer Yusuke YUGE
Revised on October 18, 2021

Administrative scrivener code of ethics
Administrative scriveners have the mission of contributing to the improvement of people's lives and the prosperity and progress of society as a bond between the people and the government.
Administrative scriveners are devoted to their mission, protect their honor, and live up to the people's trust.
Administrative scriveners protect the rights of citizens and contribute to the fulfillment of their obligations.
Gyoseishoshi Lawyers comply with laws and regulations, are well versed in their duties, and carry out their duties in a fair and sincere manner.
Gyoseishoshi lawyers strive to hone their character and cultivate common sense and education.
Administrative scriveners must strive for mutual reconciliation and not betray good faith

行政書士法人YUGE OFFICE
Visa application Immigration lawyer YUGE OFFICE
〒540-0034 大阪府大阪市中央区島町1丁目2-3三和ビル
TEL 06-6948-6969