このブロックは画面サイズによって見た目が変化する特殊なブロックです
※編集・削除ができる項目も画面サイズによって異なります

詳細はヘルプページの「フローティングメニューブロックの編集」をご確認ください
YUGE OFFICE Support
受付時間:09:30~17:30

【全国対応】帰化申請
日本人になりたいなら
行政書士法人YUGE OFFICE

未来を変える一歩、帰化への道を専門の行政書士が全力でサポート。あなたの「日本での新しい生活」を、私たちと一緒に始めましょう。
どんな国籍でも大丈夫。
Naturalization, Citizenship in Japan.

YUGE OFFICEの特長
Features of YUGE OFFICE

メリット1
多言語の通訳スタッフが常駐
Full-time interpreter staff in 13languages.
英語,タガログ語,ベトナム語,中国語,モンゴル語,シンハラ語,ネパール語,ミャンマー語,ペルシャ語,トルコ語,ポルトガル語などの通訳スタッフが常勤対応いたしますので,営業時間内はいつでも相談が可能です。ご依頼いただいたあとも迅速な対応が可能であり,翻訳文書の作成も弊社スタッフが行うことが可能です。
メリット2
業歴15年の信頼と実績
We have 15 years of experience and trust.
弊社代表の行政書士弓削勇介は2008年7月に大阪市中央区で開業し、2022年10月に法人化を経て通算15年の業務歴がある事務所です。
クライアント様からのご要望により在留資格・入管行政・国籍専門の行政書士事務所に専門特化をして現在に至ります。
メリット3
大阪を拠点に各地域の法務局へ申請支援が可能
Based in Osaka it is possible to apply to the legal affairs bureaus in each region
私たちは近畿、中国、四国、九州、中部、関東地域を業務範囲としており,大阪本社からスムーズに相談や申請を行っています。お客様から相談を受ける場合はもちろん,法務局へ事前相談に行くこともスムーズです。帰化申請は申請が受理されるまでの数度の事前相談が必要です。それに呼応する形で証明書や資料を集めていき,申請受理へつなげていきます。
メリット4
チャットによる無料相談
Free consultation by chat.

facebookメッセンジャー、Instagram DM、LINE、Whatssapp、Wechatなどを利用したテキストでのご相談、弊社スタッフによるご相談は無料でさせていただきます。

メリット5
不許可の場合の再申請保証
Guaranteed reapplication in case of denial
私たちが相談を受けて、申請が許可される可能性があると判断したものについて不許可となった場合に、再申請をいたします。
メリット
ここをクリックして表示したいテキストを入力してください。
ここをクリックして表示したいテキストを入力してください。テキストは「右寄せ」「中央寄せ」「左寄せ」といった整列方向、「太字」「斜体」「下線」「取り消し線」、「文字サイズ」「文字色」「文字の背景色」など細かく編集することができます。テキストテキストテキストテキストテキストテキストテキストテキストテキスト...。テキストテキストテキストテキストテキストテキストテキストテキストテキスト...。テキストテキストテキストテキストテキストテキストテキストテキストテキスト...。
代表社員 行政書士 弓削勇介
Representative Lawyer YUSUKE YUGE

「新たな一歩、新しい国での未来へ。日本への帰化を応援します。」

美しい風景、豊かな文化、先進的なテクノロジー。これらが一つの国で融合する場所。あなたも日本の一員となり、その魅力を共有しませんか?

私たちは、日本への帰化をお考えの皆さまを心から応援しています。新しい環境でのスタートには多くの挑戦があるかもしれませんが、私たちはあなたの夢をサポートし、新たな未来への扉を開くお手伝いをいたします。

日本への帰化のメリットは数多くあります。安定した社会、高い教育水準、優れた医療サービス―これらがあなたの生活の質を向上させます。また、多様な文化や人々との交流を通じて、自己成長を遂げる機会も広がります。

私たちは熟練した専門家チームを持ち、帰化プロセスのあらゆるステップをサポートします。書類手続きから言語サポートまで、あなたの希望に合わせたサービスを提供します。

新しい一歩を踏み出し、新しい国での素晴らしい未来を始めませんか?私たちはあなたの帰化の夢を共に実現するパートナーです。詳細はこのウェブサイトをご覧いただくか、メッセンジャー・お電話でお問い合わせください。

一緒に、新しい日本への旅を始めましょう。


行政書士法人YUGE OFFICE
代表社員 行政書士 弓削勇介

小見出し
ここをクリックして表示したいテキストを入力してください。テキストは「右寄せ」「中央寄せ」「左寄せ」といった整列方向、「太字」「斜体」「下線」「取り消し線」、「文字サイズ」「文字色」「文字の背景色」など細かく編集することができます。

帰化をするための要件
Requirements for naturalization

引き続き日本に5年以上住んでいること。
Must continue to live in Japan for at least 5 years.
▶居住要件
原則、日本に5年以上継続して居住していることが必要です。1回の出国期間が90日を超えたり,1年のうち出国期間が合わせて150日を超える場合などは期間の算定がリセットされることがあります。リセットされたら,その次の年から引き続き5年間居住してから申請ができます。
この居住要件は,日本人の子である場合や日本人の配偶者である場合には短くなります。
18歳以上であること。
Must be at least 18 years of age.
▶年齢要件
日本では18歳から成人ですので,申請者の年齢が法律行為が可能となる18歳以上であることが求められます。未成年の場合は親と同時申請する場合に限り帰化申請が可能です。
素行が善良であること。
Be of good conduct.
▶素行善良要件
交通違反や犯罪歴などの積極的な素行と,納税義務,年金支払い義務などの消極的な素行があります。つまり,「違反をする」または「義務を行わない」というものが善良でないということになります。
違反の程度,回数,義務の不履行期間など,総合的に判断されます。人身事故をしている場合は示談書の提示が求められます。
会社役員の場合は,会社の納税義務も審査対象となります。

自己又は生計を一にする配偶者や親族の資産又は技能によって生計を営むことができること。
The applicant must be able to make a living from his/her own assets or the assets or skills of his/her spouse or relatives with whom he/she shares a livelihood.
▶生計要件
自分または同一世帯の親族の仕事の収入,所有資産によって生活ができることが必要です。在勤・給与証明書,資格証明書,預金通帳,不動産登記簿謄本などで立証していきます。
自営業・会社役員の場合は,決算書,事業概況説明書で立証いたします。
日本の国籍の取得によってその国籍を失うべきこと。
That he/she should lose his/her nationality by acquiring Japanese nationality.
▶国籍離脱要件
日本は原則,二重国籍を認めていない国です。出生により二重国籍となった者も成人してから2年経過までに国籍の選択をしなければ日本国籍を喪失します。
日本に帰化して日本人となった場合には現在の国籍を離脱する手続きをしてください。法律により他の国籍を取得したら自動的に国籍が喪失される場合を除いて,国籍離脱の手続きが完了してからでないと帰化はできません。ただし,外国人がその意思にかかわらずその国籍を失うことができない場合には帰化が許可されます。
日常的な日本語が理解できること。
Ability to understand everyday Japanese.
▶日本語要件
日常的な日本語の理解が求められます。日常会話と漢字の読み書きが必要ですが,漢字は小学2年生までで習う160文字程度です。相談時と申請時は簡単な会話と読み書きで,申請後の面接では詳細なテストを行います。具体的には住所や日付は漢字,和暦で書けるようになってください。漢字込みの文章を読んで感想を書かされたりするのですが,書く場合はひらがな・カタカナでも大丈夫な場合がほとんどです。難しい漢字は申請時の誓約書で,以下のようなものとなります。
「私は日本国憲法を遵守し,公的義務を履行することを誓います。」
わたしは にほんこくけんぽうを じゅんしゅし, こうてきぎむ を りこうすることをちかいます。
と読み,意味はGoogleで翻訳してください。
在留期間が3年以上の在留資格であること,年金を支払っていること。
Resident status must be for at least 3 years, and the applicant must be paying a pension.
▶永住許可との整合性
永住許可と帰化許可は全く別物ですが,同じ法務省管轄ということもあり最近はより厳しい方向へ統合していくようになっています。これにより日本で居住する魅力が損なわれていることも否めませんが,永住より帰化が簡単という風潮を払拭したかったようです。
在留期間が3年以上でなければ事実上受け付けない取り扱いとなり,年金も適法に免除されていても遡って支払わせる取り扱いです。永住許可のように遅れていないかどうかはあまり問題とならないようです。
就労可能なビザで3年以上働いていること。
Must have worked for at least 3 years on a work-enabled visa.
▶就労要件
就労可能なビザまたは就労制限のないビザで3年以上働いていることが必要です。あなたが扶養されている場合は扶養者の職歴と収入で判断されます。なぜ3年以上必要かというのは,将来にわたって働ける能力があるかどうか,これまで税金をどれぐらい納めてきたかを確認するためです。
就労ビザの場合,活動目的が就労であるため,退職や転職で無職の期間が1年程度あるとこの通算期間はリセットされます。

ただし,関東エリアで契約社員・派遣社員として勤務先と契約している場合は5年以上の勤務実績が必要です。法務局は正社員でない契約社員・派遣社員の場合は日本で生活することに困ると判断するため,早めに帰化したい人はなるべく派遣会社で働かないことをお勧めします。
表示したいテキスト
20xx年xx月xx日
ここをクリックして表示したいテキストを入力してください。テキストは「右寄せ」「中央寄せ」「左寄せ」といった整列方向、「太字」「斜体」「下線」「取り消し線」、「文字サイズ」「文字色」「文字の背景色」など細かく編集することができます。

帰化申請までのスケジュール

Step
1
法務局へ相談 Consult with the Legal Affairs Bureau
ご自身で最寄りの法務局へご相談に行ってください。そこで申請可能かどうかを教えてもらい、申請可能であればYUGE  OFFICEにご依頼ください。
Step
2
委任契約 Power of Attorney
私たちと委任契約を締結し,着手金の入金確認後に業務を開始します。まずは一般的に必要とされる証明書を収集していきます。必要な証明書・資料は申請者の国籍・家族状況・勤務形態により異なります。
Step
3
書類確認相談 Document confirmation consultation
ある程度書類が整ったら確認のための相談を法務局で行います。予約できるのが1か月ほど先になるため初回相談は2か月目になります。
相談で書類チェックが済んだら,他の必要書類を求められますのでそれに呼応する形で再度書類の収集を開始します。
Step
4
申請 Application
スムーズに書類が整えば2回目の法務局予約で申請が可能です。申請するには申請者本人がパスポート,在留カード等の原本を持参し,申請受付担当者の面前で申請書や誓約書に署名します。この時,簡単な日本語のやり取りを行い日本語能力をチェックされることがあります。
Step
5
面接 Interview
申請から3か月~4か月後に面接があります。あなたの婚姻・離婚・子ども・仕事などについて細かく質問されます。この時に日本語能力をテストされます。テストを受けて日本語ができないと判断されたら申請を取り下げるように促されます。問題なければ面接は終了し,審査が継続いたします。
Step
6
結果通知 Examination results will be issued after 6 months to 1 year
申請してから6ヶ月から1年ほどで審査結果が交付されます。帰化が許可されたら自分の国の国籍を離脱する手続きをしてください。その確認後に日本の戸籍が作られて日本人となれます。日本のパスポートの申請も可能となります。
Step
1
見出し
ここをクリックして表示したいテキストを入力してください。テキストは「右寄せ」「中央寄せ」「左寄せ」といった整列方向、「太字」「斜体」「下線」「取り消し線」、「文字サイズ」「文字色」「文字の背景色」など細かく編集することができます。テキストテキストテキストテキストテキストテキストテキストテキストテキスト...。テキストテキストテキストテキストテキストテキストテキストテキストテキスト...。テキストテキストテキストテキストテキストテキストテキストテキストテキスト...。

依頼者様の声
client's voice

帰化クライアントブラジル人Naturalized Client Brazilian
手厚いサポートで申請することができました
ファブリシオさん/ブラジル出身
依頼から申請受理まで丁寧にわかりやすい対応でとても助かりました。
通訳が常駐しているので安心でした。わからないことや必要書類についてしっかりと教えてもらいました。申請するまでに他の手続きも頼むことができて便利でした。
申請も同伴して頂き安心できました。
Foi muito útil ter uma resposta educada e de fácil compreensão desde a solicitação até a aceitação do aplicativo.
Fiquei aliviado porque o intérprete estava a postos. Fui completamente ensinado sobre coisas que não entendia e os documentos necessários. Era conveniente poder solicitar outros procedimentos antes de se candidatar.
Fiquei aliviado por ser acompanhado pelo aplicativo.
帰化クライアントネパール人Naturalized Client Nepalese
申請まで安心することができました
タパさん/ネパール出身
私は日本の学校を卒業し,日本で長年働いているので日本語能力については問題ありませんでした。しかし結婚や子供のことなどについて不安なことがあったので心配でしたが,そのことについてしっかりと説明をしていただき,最後まで近くにいてくれていることに安心しました。友人にも紹介したいと思います。
I graduated from a Japanese school and have worked in Japan for many years, so I had no problem with my Japanese language ability. However, I was worried because I had some concerns about my marriage and children. I was reassured that he explained these matters to me thoroughly and was close to me until the very end. I would like to introduce you to my friends.
帰化クライアントフィリピン人Naturalized Client Filipino
母国語のサポートで安心することができました
ジェニーさん/フィリピン出身
私は日本での生活も長く日本語は大丈夫でした。兄弟姉妹が多く,この出生証明書を取るのは大変でしたが最後までタガログ語のサポートもあり安心しながら書類を集めることができました。
申請までは教えてもらったとおりに書類を集めだだけです。とても価値のあるサービスだと思いましたので,友人に紹介します。
Thank you YUGE sensei!
I had lived in Japan for a long time and was fluent in Japanese. I have many siblings and it was difficult to obtain the birth certificate, but I was able to collect the documents with the support of Tagalog language until the end of the process.
I only had to collect the documents as I was told until the application process. I found this service very valuable and I will refer this service to my friends.
Thank you YUGE sensei!
帰化クライアントベトナム人Naturalized client Vietnamese
親切な対応に安心することができました
グエンさん/ベトナム出身
私は仕事の幅も広げたく思い,妻子とともに日本人になりたいと思っていました。子供も日本の学校に慣れているので今さらベトナムへ戻ることもないだろうと考えています。
通訳が常駐しているので安心でした。わからないことや必要書類についてしっかりと教えてもらいました。遠方にもかかわらず法務局での申請相談時に同伴して頂いたことにも安心し,感謝いたしました。
Tôi muốn mở rộng phạm vi công việc của mình và tôi muốn trở thành người Nhật cùng vợ con. Các con tôi đã quen với trường học Nhật Bản, vì vậy tôi không nghĩ chúng sẽ quay trở lại Việt Nam.
Tôi cảm thấy nhẹ nhõm vì đã có thông dịch viên túc trực. Tôi được giảng dạy cặn kẽ những điều tôi chưa hiểu và những tài liệu cần thiết. Tôi cảm thấy nhẹ nhõm và biết ơn vì bạn đã đi cùng tôi khi tôi hỏi ý kiến ​​​​của Cục Pháp lý mặc dù khoảng cách xa.
帰化クライアントアメリカ人Naturalized Client American
私の事情にやさしく対応してもらい満足しました
キャロラインさん/アメリカ出身
私は転職をしたりアルバイトの期間があったり,親の離婚と再婚などもあり書類が大変複雑になっていました。だけど,柔軟に根気強く対応してもらい助かりました。とても満足しています。
I had changed jobs, worked part-time for a period of time, and my parents had divorced and remarried, so my paperwork was very complicated. However, they were very flexible and patient with me and helped me out. I am very satisfied with the service.
帰化クライアントスリランカ人Naturalized Client Sri Lankan
遠方まで来てもらい助かりました
ペレラさん/スリランカ出身
私は都会よりも人の少ない田舎が好きで,静かな地方で仕事を選びました。書類作成を手伝ってもらい,法務局へ一回の帰化相談で次に申請ができることとなりました。先生の事務所から遠いところに法務局がありましたが,とても良いサービスをして頂き大変感謝しています。
I prefer the countryside with fewer people than the city, so I chose to work in a quiet rural area. He helped me with the paperwork and after one naturalization consultation at the Legal Affairs Bureau, I was able to file my next application. Although the Legal Affairs Bureau was located far from your office, I am very grateful for the excellent service.
表示したいテキスト
20xx年xx月xx日
ここをクリックして表示したいテキストを入力してください。テキストは「右寄せ」「中央寄せ」「左寄せ」といった整列方向、「太字」「斜体」「下線」「取り消し線」、「文字サイズ」「文字色」「文字の背景色」など細かく編集することができます。

実際の公開ページでは回答部分が閉じた状態で表示されます。

よくあるご質問
FAQ

  • 日本語能力はどれぐらい必要ですか?
    How much Japanese language ability is required?

    会話は日常会話ができること。審査官の質問にスムーズに答える程度必要です。
    ひらがな,カタカナは全て,漢字は小学2年生程度の理解力が必要です。日本人が小学2年生までに習う漢字の数は160文字です。
    The applicant must be able to carry on a daily conversation. The applicant should be able to answer the examiner's questions smoothly.
    The applicant must be able to understand all hiragana and katakana characters, and second grade kanji characters. The number of kanji learned by Japanese students in the second grade of elementary school is 160.

  • 年金納付の免除申請をしていますが大丈夫でしょうか?
    I am applying for an exemption from paying my pension. Is it OK?

    年金免除を申請している場合,申請までに支払える分は全納してください。過去の年金が支払えるものは2年前までのものです。
    If you are applying for pension exemption, please pay all the amount you can pay before the KIKA application. Past pensions that can be paid are those up to two years ago.
  • 交通違反がありますが大丈夫でしょうか?
    I have a traffic violation, is that okay?

    交通違反は,過去5年分の違反の程度と回数によります。多額の罰金を払っている場合は,払ったときから5年経過してから申請したほうがいいでしょう。人身事故の加害者となっている場合は示談書が必要です。
    Traffic violations depend on the severity and number of violations for the past 5 years. If you have paid a large fine, you should apply after 5 years have passed since you paid the fine. If you are the perpetrator of a personal injury accident, a written settlement is required.
  • 日本を出国している期間がありますが大丈夫でしょうか?
    Is it OK if I have been out of Japan for a period of time?

    連続して90日,1年間の期間を通算して150日以上離れていなければ大丈夫です。また,それ以上出国していても日本の会社の出張辞令によるものであれば大丈夫なことがあります。
    It is acceptable as long as you have not been away from Japan for more than 90 consecutive days or more than 150 days in total during a one-year period. Even if you have been out of the country for longer than that, it may be acceptable if it is due to a business trip ordered by your Japanese company.
  • 両親ともに亡くなっています。この場合,子供の存在を示す申述書は誰が作成するのでしょうか?
    Both parents are deceased. In this case, who should prepare a declaration indicating the existence of the child?

    その場合,一番年長の長男または長女の方が作成することになります。
    In such cases, the oldest son or daughter is to prepare the document.
  • 国籍証明書とは何でしょうか?パスポートもありません。
    What is a certificate of nationality? I do not have a passport.

    国籍証明書は国によって異なります。例えば,ブラジルの場合は大使館・領事館で郵送で国籍証明書の手続きが可能です。ただし,これにはパスポートを作ったり,兵役・選挙義務の手続きをしなければなりません。フィリピンの場合は出生証明書にアポスティーユを付けたものを国籍証明書とみなします。
    Certificates of nationality vary from country to country. For example, in the case of Brazil, it is possible to obtain a certificate of nationality by mail from the embassy or consulate. However, this requires a passport, military service, and electoral duty. In the case of the Philippines, a birth certificate with an apostille is considered a certificate of nationality.
  • 永住権との違いは何でしょうか?
    What is the difference from permanent residency?

    永住者との大きな違いは国籍です。永住者は国籍を変えずに日本に在留期間と就労に制限なく生活することができます。帰化は日本人になる申請なので国籍とパスポートは日本のみとなります。昔は帰化のほうが基準が甘かったのですが,最近は同程度の厳しさがあります。下記の専門サイトを参照ください。
    The big difference between permanent residence and naturalization is nationality. Permanent residents can live in Japan without restrictions on the period of stay and work without changing their nationality. Naturalization is an application to become Japanese, so the nationality and passport are only Japanese. In the past, the criteria for naturalization were more lenient, but these days they are equally strict. Please refer to the following specialized sites.
  • 子が日本で生まれたら日本国籍がもらえますか?
    If my child is born in Japan, will they get Japanese citizenship?

    日本で生まれて国籍がもらえる特別なケースは,父母がともにわからないとき,又は国籍がないときだけです。通常日本国籍が取得できる場合は,父または母が日本国民であるときです。
    The only special case in which a person born in Japan can receive nationality is when both parents are unknown or do not have nationality.
    Normally, Japanese nationality can be acquired when the father or mother is a Japanese citizen.

  • 子が日本人に認知されたら日本国籍を取得できますか?
    If the child is recognized by Japanese, can they acquire Japanese nationality?

    いいえ,認知だけでは国籍は得られません。 ただし,認知された子が18歳未満で,認知した者が子の出生時に日本人であり,国籍取得の届出をした場合に限り国籍が得られます。 この届出をすると,生まれた時にさかのぼって日本人になります。
    No, they don't get it just by being recognized. This is limited to cases where the child who has been acknowledged is under the age of 18 and the person who acknowledged the child was Japanese when the child was born, and when notification of acquisition of nationality is made. If you report it, you will be Japanese retroactively from the time they were born.
  • 二重国籍になった子は何もしなければ日本国籍は消えますか?
    If a child with dual nationality does nothing, will his/her Japanese nationality disappear?

    はい,子の出生の日から3か月以内に国籍留保の届出をしないと日本国籍を喪失します。
    Yes, Japanese nationality will be lost unless notification of nationality reservation is made within three months from the date of birth of the child.

  • 出生時に二重国籍となった者は国籍選択の宣言を成人してから2年以内にしなければ日本国籍を失いますか?

    Does a person who has dual nationality at birth lose Japanese nationality unless he or she declares the choice of nationality within two years of becoming an adult?

    いいえ,国籍の選択は義務付けられていますが,「日本国籍を失う」との規定はありません。

    法務大臣が期限内に国籍選択をしない者に対して催告をしていた時期がありました。このときは催告から1か月以内に選択しなければ日本国籍を喪失していましたが,今は催告をしない取り扱いとなっています。また,外国の国籍離脱も強制ではなく罰則はありません。しかし,国籍離脱をするよう努める必要があります。
    No, it is obligatory to choose a nationality, but there is no provision to "lose Japanese nationality".
    There was a time when the Minister of Justice issued notices to those who did not choose their nationality within the time limit. At that time, if you did not choose within one month from the notification, you would lose your Japanese nationality, but now it is handled as not to be notified. In addition, renunciation of foreign nationality is not compulsory and there are no penalties. However, you should try to renounce your nationality.

  • 帰化申請をするには必ず日本に5年以上住んでいなければならないですか?
    Do I have to live in Japan for more than 5 years to apply for naturalization?

    いいえ,原則は5年以上住んでいる必要がありますが,次のような例外があります。

    1.日本国民であった者(現在は外国籍となっている)の子は3年以上住所または居所があること

    2.日本で生まれた者,または父または母が日本で生まれた者であり3年以上住所または居所があること

    3.10年以上日本に居所があるもの

    4.日本人の配偶者は,婚姻前から引き続き3年以上日本に住んでいること。

    5.外国で婚姻し,生活していた日本人の配偶者は,婚姻から3年,日本に1年以上住んでいること。

    6.日本人の養子で養子縁組のときに未成年だったものは1年以上生活していること。

    7.日本の国籍を失った日本人は日本に住んでいたらいつでもいい。(帰化した者を除く。)

     
    No, as a general rule, you must have lived there for at least five years, but there are exceptions such as the following.
    1. A child of a former Japanese citizen (now a foreign national) must have a domicile or residence for at least 3 years.
    2. Those who were born in Japan, or those whose father or mother was born in Japan and who have had a domicile or residence for at least 3 years.
    3.Those who have domicile in Japan for more than 10 years
    4. Japanese spouse must have lived in Japan for at least 3 years continuously before marriage.
    5. A Japanese spouse who has been married and lived in a foreign country must have lived in Japan for at least 3 years since the marriage and for at least 1 year.
    6. A child adopted by a Japanese national who was a minor at the time of adoption must have lived in the home for at least one year.
    7. Japanese people who have lost their Japanese nationality can always live in Japan. (Excluding those who are naturalized.)

  • 日本語テストは全員が受ける必要がありますか?
    Do all students have to take the Japanese test?

    いいえ,日本の大学を卒業している場合は日本語テストが省略されます。
    No, if you have graduated from a Japanese university, the Japanese language test will be omitted.
  • 帰化申請は15歳になったら親が代理できないのですか?
    Can't parents apply for naturalization on behalf of their children when they turn 15?

    はい,申請自体は自分ですることになります。しかし,18歳になるまでは親が日本人である場合を除いて親と一緒でなければ1人で申請はできません。

    実親が日本人であれば年齢に関係なく申請できます。このケースは,親だけが先に帰化した場合や,子供だけが外国で生まれて外国籍を取得して国籍留保の届出をしていなかった場合などが考えられます。
    Yes, you will have to apply yourself. However, until the age of 18, unless the parents are Japanese, you cannot apply alone unless you are with your parents.
    If your biological parents are Japanese, you can apply regardless of age.
    In this case, it is assumed that only the parents were naturalized first, or that only the child was born in a foreign country and acquired foreign nationality and did not submit a notification of nationality reservation.

  • 申請して不許可になった場合は必ず返金されますか?
    Will I be refunded if my application is rejected?

    私たちが相談を受けて、申請が許可される可能性があると判断したものについて不許可となり、再申請をしてもさらに不許可となった場合に返金をいたします。ただし、申請人が虚偽(ウソ)の情報を提供したり、不許可となる原因の情報を故意(わざと)に教えて頂けなかったことが理由で不許可となった場合は返金ができません。
    If we consult with you and determine that your application may be approved, we will refund your money if your application is disapproved and even if you reapply, it is still disapproved. However, if the application is denied because the applicant has provided false information or intentionally withheld the information that led to the denial, no refund will be given.
  • ここをクリックして表示したいテキストを入力してください。

    ここをクリックして表示したいテキストを入力してください。テキストは「右寄せ」「中央寄せ」「左寄せ」といった整列方向、「太字」「斜体」「下線」「取り消し線」、「文字サイズ」「文字色」「文字の背景色」など細かく編集することができます。

事務所紹介
Office Location

行政書士法人YUGE OFFICE OSAKA

〒540-0034 大阪市中央区島町1丁目2-3三和ビル3F
3F Sanwa Building, 1-2-3 Shimamachi, Chuo-ku, Osaka City

■E-mail
ayo@office-yuge.info

■Telephone reception/電話受付 09:30~17:30 JST ※Excluding Saturday,Sunday,holiday/土日祝除く
■access/アクセス 天満橋駅より徒歩3分

Yuge Office Japan VISA TV

TAKASHii from Japan


帰化申請報酬額
Fee

帰化申請支援報酬 給与所得者
203,800円~
世帯すべての方が給与所得者のみの場合の申請報酬です。証明書類の収集、申請書類作成、法務局相談、申請同伴をいたします。
This is the application fee if all members of the household are salaried earners. We will collect certificate documents, prepare application documents, consult with the Legal Affairs Bureau, and accompany you to the application.
帰化申請支援報酬 会社役員・自営業
253,800円~
同一世帯に会社役員・自営業者がいる場合の申請報酬です。証明書類の収集、申請書類作成、法務局相談、申請同伴をいたします。
This is the application fee when there is a company executive or self-employed person in the same household. We will collect certificate documents, prepare application documents, consult with the Legal Affairs Bureau, and accompany you to the application.
帰化申請書類作成 エコノミーサポート
上記報酬額の40%オフ
申請書類の作成とアドバイスのみ行います。
法務局の相談、証明書類の収集、申請などはご自身のみで行っていただきます。
If you want to save money, you can receive economy support with 40% off the above reward amount.
We only prepare application documents and provide advice.
You are responsible for consulting with the Legal Affairs Bureau, collecting certificates, and applying.
見出し
ここをクリックして表示したいテキストを入力してください。テキストは「右寄せ」「中央寄せ」「左寄せ」といった整列方向、「太字」「斜体」「下線」「取り消し線」、「文字サイズ」「文字色」「文字の背景色」など細かく編集することができます。
家族追加報酬 同時申請家族
1人追加当たり33,000円
世帯主または親と同時に申請する子など,主体となる申請者と同時に申請する同一世帯家族の場合の加算料金です。
This is an additional fee for family members from the same household who apply at the same time as the main applicant, such as a child who applies at the same time as the head of the household or a parent.
その他の費用
証明書交付手数料,郵送費,翻訳料,交通費,日当などの実費がかかります。
契約前の相談時に想定できなかった事情により書類作成が煩雑となった場合に加算報酬が発生する場合がございます。
Actual expenses such as certificate issuance fees, mailing costs, translation fees, transportation costs, and daily allowance will be incurred.
Additional fees may be charged if document preparation becomes complicated due to circumstances that were not anticipated at the time of pre-contract consultation.
見出し
ここをクリックして表示したいテキストを入力してください。テキストは「右寄せ」「中央寄せ」「左寄せ」といった整列方向、「太字」「斜体」「下線」「取り消し線」、「文字サイズ」「文字色」「文字の背景色」など細かく編集することができます。

クレジット決済可能 
Credit payment possible

依頼者様ご指定のEメールアドレスあてに請求書を送付します。そこからクレジット決済を行うため,カード情報を誰にも知られずに決済可能です。
An invoice will be sent to the e-mail address specified by the requester. Since credit card payments are made from there, you can make payments without anyone knowing your card information.

永住許可

永住許可についてはこちらのサイトをご参照ください。
Please refer to this site for permanent residence permit.
1.永住許可申請をするときに提出する資料を作るときに私たちのサービスが役立ちます。
2.移動・面会が不要なので密になることもなく全国からご依頼が可能です。
3.不慣れで難解な書面の準備を全面的にバックアップいたします。
>>英語・シンハラ語・タガログ語・ポルトガル語・ベトナム語・中国語スタッフが対応いたします。
1.Our services can help you prepare documents to submit when you apply for Permanent Residence.
2.Since there is no need to move or visit, requests can be made from all over the country without becoming crowded.
3.We will fully back up the preparation of unfamiliar and esoteric documents.
>>English, Sinhala, Tagalog, Vietnamese, Chineseand and Portuguese staff are available.

在留資格申請

在留資格についてはこちらのサイトをご参照ください。
Please refer to this site for status of residence.
私たちは業務歴が15年あり,月間相談数10,800件以上の実績と,年間申請数300件以上を大阪・名古屋・東京・広島・福岡,その他入管に申請している実績がある事務所です。
私たちはあなたから依頼を受けた申請だけでなく,永住や帰化,家族と同居など
あなたの最終目標までフルサポートいたします。
We have 15 years of business experience, and we are an office with a track record of more than 10,800 consultations per month and more than 300 applications per year to Osaka, Nagoya, Tokyo, Hiroshima, Fukuoka, and other immigration offices. .
We will not only apply for applications requested by you, but also for permanent residence, naturalization, living with your family, etc.
We will support you all the way to your ultimate goal.

ご相談フォーム


個人情報保護方針
Privacy Policy

行政書士法人YUGE OFFICEは、法務局、出入国在留管理局、その他官公庁へ申請する許認可申請における書面作成、申請代行並びに公証役場での各手続きを行い、依頼者様の円滑で公平な行政サービスの享受に資するための委任業務を提供しています。当社では事業運営上多くの依頼者様の個人情報を取扱うこととなるため、行政書士倫理綱領に基づいて本方針を定め、個人情報管理体制を確立し、企業として責任ある対応を実現するものとします。

 

一、個人情報の利用の目的を特定し、当該目的の達成に必要な範囲内で取扱います。また、目的外利用を行なわないための措置を講じます。

二、 個人情報は、適法かつ適正な方法で取得します。

三、 個人情報は、本人の同意なく第三者に提供しません。

四、 個人情報の管理にあたっては、漏洩・滅失・毀損の防止及び是正、その他の安全管理のために必要かつ適切な措置を講じるよう努めます。

五、 個人情報保護に関する法令を遵守し、事務所内の管理体制につき継続的な見直しを行います。

六、 個人情報保護に関する苦情及び相談に対応する窓口を設けて、適切に対応するよう努めます。

行政書士弓削事務所 代表行政書士 弓削勇介

平成30年10月18日施行

The administrative scrivener Yuge office prepares documents for permit applications to the Legal Affairs Bureau, Immigration Bureau and other government agencies, performs application agency and each procedure at the notary public office, and contributes to the smooth and fair enjoyment of administrative services by the client. We provide delegation work. Since we will handle the personal information of many clients in business operations, we will establish this policy based on the Administrative Scrivener Code of Ethics, establish a personal information management system, and realize responsible response as a company. I will.

1. We will specify the purpose of use of personal information and handle it within the scope necessary to achieve that purpose. In addition, we will take measures to prevent unintended use.

Second, personal information will be acquired in a legal and appropriate manner.

Third, personal information will not be provided to a third party without the consent of the person.

4. In managing personal information, we will endeavor to take necessary and appropriate measures for the prevention and correction of leakage, loss and damage, and other safety management.

5. We will comply with laws and regulations regarding the protection of personal information and continuously review the management system in the office.

6. We will endeavor to respond appropriately by establishing a contact point for complaints and consultations regarding the protection of personal information.

Administrative scrivener Yuge Office Representative Administrative scrivener / Immigration Lawyer Yusuke Yuge

 

行政書士倫理綱領

行政書士は、国民と行政とのきずなとして、国民の生活向上と社会の繁栄進歩に貢献することを使命とする。
行政書士は、使命に徹し、名誉を守り、国民の信頼に応える。
行政書士は、国民の権利を擁護するとともに義務の履行に寄与する。
行政書士は、法令会則を守り、業務に精通し、公正誠実に職務を行う。
行政書士は、人格を磨き、良識と教養の陶冶を心がける。
行政書士は、相互の融和をはかり、信義に反してはならない。

Administrative Lawyer Yuge Office
Representative Administrative Lawyer Yusuke YUGE
Revised on October 18, 2021

Administrative scrivener code of ethics
Administrative scriveners have the mission of contributing to the improvement of people's lives and the prosperity and progress of society as a bond between the people and the government.
Administrative scriveners are devoted to their mission, protect their honor, and live up to the people's trust.
Administrative scriveners protect the rights of citizens and contribute to the fulfillment of their obligations.
Gyoseishoshi Lawyers comply with laws and regulations, are well versed in their duties, and carry out their duties in a fair and sincere manner.
Gyoseishoshi lawyers strive to hone their character and cultivate common sense and education.
Administrative scriveners must strive for mutual reconciliation and not betray good faith
個人情報保護に関する苦情及び相談に対応する窓口

〒540-0034 大阪府大阪市中央区島町1丁目2-3三和ビル2F
Sanwa bldg.3F, 1-2-3, Shima-machi Chuo-ku, Osaka city.

行政書士法人YUGE OFFICE 個人情報苦情相談窓口
(受託者:合同会社ハッピーアトラクション)
TEL 06-6949-0029
■Telephone reception/電話受付 09:30~17:30 JST ※Excluding Saturday,Sunday,holiday/土日祝除く